Hoy 23 de Abril es día del idioma, en conmemoración de la muerte de Miguel de cervantes, quien contribuyó grandemente en la lengua español, sus obras son tan conocidas e importantes que han recorrido el mundo entero y han sido traducidas a diferentes idiomas y hoy practicaremos el portugués con algunas frases de este personaje.
Día del idioma, celebrándolo con frases de Miguel de cervantes en portugués
Español | Portugués |
Me moriré de viejo y no acabaré de comprender al animal bípedo que llaman hombre, cada individuo es una variedad de su especie. | Eu morrerei de velhice e não terminarei de compreender o animal bípede que eles chamam de homem, cada indivíduo é uma variedade de sua espécie. |
La buena y verdadera amistad no debe ser sospechosa en nada. | A amizade boa e verdadeira não deve ser suspeita em nada. |
La poesía tal vez se realza cantando cosas humildes. | A poesia pode ser melhorada cantando coisas humildes. |
De las miserias suele ser alivio una compañía. | Das misérias, uma empresa geralmente é um alívio. |
El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho. | Quem lê muito e anda muito, vê muito e sabe muito. |
Amistades que son ciertas nadie las puede turbar. | Amizades que são verdadeiras, ninguém pode perturbá-las. |
Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia, madre de las ciencias todas. | Parece-me, Sancho, que não há como dizer que não é verdade, porque são todas frases derivadas da mesma experiência, mãe de todas as ciências. |
Las armas requieren espíritu como las letras. | Armas exigem espírito como as letras. |
Las armas tienen por objeto y fin la paz, que es el mayor bien que los hombres pueden desear en esta vida. | As armas têm como objeto e propósito a paz, que é o maior bem que os homens podem desejar nesta vida. |
Pocas o ninguna vez se cumple con la ambición que no sea con daño de tercero. | Pouco ou nenhum tempo é cumprido com ambição que não seja dano de terceiros. |
Cada uno es como Dios le hizo, y aún peor muchas veces. | Cada um é como Deus o criou e, pior ainda, muitas vezes. |
Puede haber amor sin celos, pero no sin temores. | Pode haver amor sem ciúmes, mas não sem medos. |
Come poco y cena menos, que la salud de todo el cuerpo se fragua en la oficina del estómago. | Coma pouco e coma menos, que a saúde de todo o corpo seja forjada no consultório do estômago. |
La pluma es la lengua del alma. | A caneta é a linguagem da alma. |
El hacer el padre por su hijo es hacer por sí mismo. | Fazer o pai por seu filho é feito por ele mesmo. |
El amor y la afición con facilidad ciegan los ojos del entendimiento. | Amar e gostar facilmente cega os olhos do entendimento. |
En los principios amorosos los desengaños prestos suelen ser remedios calificados. | Nos princípios do amor, as decepções prontas geralmente são remédios qualificados. |
Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama se desea, ni todo lo que se desea se ama. | Amor e desejo são duas coisas diferentes; que nem tudo que é amado é desejado, nem tudo que é desejado é amado. |
No puede haber gracia donde no hay discreción. | Não pode haver graça onde não há discrição. |
El andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los hombres discretos. | Caminhar e se comunicar com pessoas diferentes torna os homens discretos. |
Esta que llaman por ahí Fortuna es una mujer borracha y antojadiza, y sobre todo, ciega, y así no ve lo que hace, ni sabe a quien derriba. | Essa que eles chamam de Fortuna é uma mulher bêbada e caprichosa, e acima de tudo, cega, e por isso ela não vê o que faz, nem sabe quem ela derruba. |
En las cortesías antes se ha de pecar por carta de más que de menos. | Nas cortesias antes que você tenha que pecar por carta de mais que menos. |
Adonde interviene el favor y las dádivas, se allanan los riscos y se deshacen las dificultades. | Onde o favor e os presentes intervêm, os penhascos são nivelados e as dificuldades são desfeitas. |
El año que es abundante de poesía, suele serlo de hambre. | O ano que é poesia abundante, é geralmente a fome. |
Más vale la pena en el rostro que la mancha en el corazón. | Mais vale a pena no rosto do que a mancha no coração. |
Al bien hacer jamás le falta premio. | Ao fazer o bem, você nunca falta um prêmio. |
Donde una puerta se cierra, otra se abre. | Onde uma porta se fecha, outra se abre. |
Tanto más fatiga el bien deseado cuanto más cerca está la esperanza de poseerlo. | Quanto mais as boas fatigas desejadas, mais próxima é a esperança de possuí-la. |
Siempre los ricos que dan en liberales hallan quien canonice sus desafueros y califique por buenos sus malos gustos. | Sempre os ricos que cedem liberais descobrem quem canoniza seus ultrajes e qualificam para sempre seus maus gostos. |
Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo. | Melhor uma palavra no tempo do que cem na hora errada. |