Construyendo la concordancia verbal: sujetos simples en portugués

La concordancia verbal en portugués es aquella cuando el verbo se adapta al sujeto para tener un significado coherente. Para que la concordancia verbal se lleve a cabo el verbo se pone en sintonía con  sujeto dependiendo su número y persona. En este sentido el verbo para establecer la concordancia verbal en portugués siempre se condiciona o subordinado al tipo de sujeto de la oración ya sea sustantivo o pronombre para adaptarse o flexionarse, ejemplo  “Ele gostava daquele seu jeito carinhoso de ser” (A él le gustaba su manera cariñosa de carinhoso de ser) /Eles gostavam daquele seu jeito ser. (A ellos les gustaba su manera de ser), en los ejemplos podemos ver como el verbo cambia su morfología para establecer la concordancia verbal  en portugués con el sujeto el cual cambia dependiendo si el sujeto es plural o singular.

Si comprendemos las reglas que rigen la concordancia verbal en portugués será muy sencilla de construir de forma escrita o de forma verbal y sus diferentes casos y ejemplos  contribuirán a tu aprendizaje.

 

La Concordancia verbal en portugués: sujetos simples reglas y ejemplos

la concordancia verbal en portugués

En primer lugar los sujetos que vamos a relacionar con los verbos se llaman simples pues poseen un solo núcleo Ejemplo “Nós vamos ao cinema”  (Nos vamos al cine) en el ejemplo se puede apreciar que el sujeto está compuesto por un único elemento. Entonces sabiendo lo anterior, como regla general el sujeto es quien subordina al verbo quien debe cambiar para establecer la concordancia verbal. Los sujetos pueden ser singulares o plurales y además puedes ser sustantivos o pronombres. Sin embargo existen casos que amplían la regla general y te proporcionaremos  cada uno de ellos:

a) Sujeto colectivo: el sujeto colectivo queda en el singular.
·         A multidão gritou pelo rádio. (La multitud gritó por la radio)
Pero si el sujeto colectivo  viene especificado, el verbo puede quedar en el singular o ir en plural.
·         A multidão de fãs gritou (La multitud de fans gritó.)
·         A multidão de fãs gritaram. (La multitud de fans gritó.)
b) Pronombre relativo quien (quem): el verbo puede ser conjugado en la tercera persona del singular o puede concordar con el antecedente del pronombre “quien”.
·         Fui eu quem derramou o café. (Yo fui el que derramó el café..)
·         Eu quem derramei o café. (Fui yo quien derramó el café.)
c) Pronombre relativo que (que): el verbo concuerda con el antecedente del pronombre “que”.
·         Fui eu que levou. (Fui yo que me llevó.)
·         Foste tu que levaste. (Tú lo has llevado.)
d) Sujeto conformado por nombres que sólo aparecen en el plural: si el sujeto no viene precedido de artículo, el verbo quedará en el singular. En caso de si tenga el artículo, el verbo concordará con el artículo.
·         Estados Unidos é uma nação poderosa (Estados Unidos es una nación poderosa.)
·         Os Estados Unidos são a maior potência mundial. (Los Estados Unidos son la mayor potencia mundial.)
e) El sujeto está formado por las expresiones mais de um (más de uno), menos de dos (menos de dois), cerca de ( cerca de): en tos casos el verbo concuerda con el número.
·         Mais de um aluno não compareceu à aula (Más de un alumno no asistió a la clase.)
·         Mais de cinco alunos não compareceram à aula. (Más de cinco alumnos no asistían a la clase.)
f) Sujeto colectivo partitivo: cuando el sujeto está constituido por expresiones tales como (a maioria de) la mayoría de, la mayor parte de (a maior parte), gran parte de (grande parte de) el verbo podrá ser usado en el singular o en el plural.
·         Grande número dos presentes se retirou. (Gran número de los presentes se retiró.)
·         Grande número dos presentes se retiraram. (Gran número de los presentes se retiraron)
g) Si el sujeto tiene por núcleo la palabra gente (gente): el verbo debido al sentido colectivo podrá ser usado en el singular o plural.
A gente da cidade, temendo a violência da rua, permanece em casa. (La gente de la ciudad, temiendo la violencia de la calle, permanece en casa.)
 A gente da cidade, temendo a violência da rua, permanecem em casa (/ La gente de la ciudad, temiendo la violencia de la calle, permanecen en casa.)

A continuación les compartiremos un video que les ayudara a comprender las reglas de la concordancia verbal en portugués:

 

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle