Poesías en portugués para la primavera

La primavera empezó ayer 20 de Marzo, tal vez por eso es que este día se celebre el día internacional de la felicidad, la primavera sin duda alguna es la mejor época del año, en la cual los paisajes grises del invierno desparecen para dar entrada a una gran gama de colores que inundan los paisajes y da brillo a nuestros ojos, las plantas comienzan a florecer, el sol sale y nos comienza a calentar, hay un clima amigable y fresco que da mucha comodidad y sin duda alguna alimenta un buen estado de ánimo y la felicidad.

En este post hemos preparado unas bellas poesías dedicadas a la primavera en portugués con su respectiva traducción en español, una bella forma de practicar el idioma, esperamos que las disfrutes:

Primavera, poesías dedicadas a la mejor estación del año

primavera

Primavera
O brilho do Sol, El brillo del sol,
O cheiro suave e doce El olor suave y dulce
Do ar tranquilo. Del aire tranquilo.
As flores despontam. Las flores despuntan.
Apontam para um novo estado, En el caso de un nuevo estado,
Coberto de graça. Cubierto de gracia.
Os pássaros Los pájaros
Fazem ouvir o seu canto, En la actualidad,
Não premeditado. No premeditado.
As nuvens correm Las nubes corren
Rumo curso
À nova desfloração. A la nueva desfloración.
O brilho intenso El brillo intenso
Das noites claras, De las noches claras,
Afaga-nos a alma. Nos aleja el alma.
A alegria da Vida La alegría de la vida
Desperta em todos os rostos, Desperta en todas las caras,
Amantes da beleza diversa da Criação. Amantes de la belleza diversa de la Creación.
A beleza de cada ente La belleza de cada ente
Mantém-se no palco Se mantiene en el escenario
Da eterna comunhão. De la eterna comunión.
O estares não se aquietam, Las habitaciones no se calientan,
Os amores despertam Los amores despiertan
Para a colheita de novos frutos. Para la cosecha de nuevos frutos.
Desponta a reviravolta ardente Desprende el giro ardiente
De outros desejos, De otros deseos,
Ainda não consumados. Todavía no se consumen.
Tudo acontece, Todo sucede,
Na embriaguez sólida, En la embriaguez sólida,
De um eterno beijo. De un eterno beso.

 

A objetividade da vida… La objetividad de la vida …
Um dia depois do outro… Un día después del otro …
o perfume das flores com a primavera… el perfume de las flores con la primavera …
o frio que já era… el frío que ya era …
o calor que se anuncia… el calor que se anuncia …
a flor que virou fruto… la flor que se convirtió en fruto …
quem diria!!? ¿¡¡quién diría!!?
Um passo depois do outro… Un paso después del otro …
as coisas que o amanhecer anuncia… las cosas que el amanecer anuncia …
a noite que segue o dia la noche que sigue el día
na vida não há monotonia. en la vida no hay monotonía.
A chuva a escorrer dos montes, La lluvia a escurrir de los montes,
o hoje que vira ontem el hoy que vira ayer
à vida…só segue a morte… a la vida … sólo sigue la muerte …
e ninguém a isso chama falta de sorte. y nadie a eso llama falta de suerte.
Na objetividade da vida, En la objetividad de la vida,
a morte única saída. la muerte única salida.

 

FLOR PELEGRINA
E eu que não sei quase nada Y yo que no sé casi nada
sobre as flores de outrora sobre las flores de antaño
da primavera que trazes de la primavera que traes
pluriflora, aflorar. pluriflora, aflorar.
Na noite de partida, o teu pólen En la noche de partida, tu polen
que brilha na brisa da noite que brilla en la brisa de la noche
convida-me a um momento de me invita a un momento de
embriagues, nem pensei embriagues, ni pensé
parei, fiquei, gostei… me dejo, me quedé, me gustó …
Admirei! Observei, fixei Admiré! He mirado, fijé
meu olhar discreto em teus movimentos mi mirada discreta en tus movimientos
teus gestos, em teu balançar tus gestos, en tu balanceo
encheste meu copo com o mel llenó mi taza con la miel
de teus olhos, me convidaste a ficar. de tus ojos, me invitaste a quedarme.
Entorpecida pelo luar Atornillado por la luz de la luna
e tudo que a noite nos dá y todo lo que la noche nos da
me seduz, me conduz me seduce, me conduce
com suas folhas a me abrigar con sus hojas a refugiarme
tudo preenchido está, e nada está vazio todo rellenado está, y nada está vacío
preciso do teu corpo quente, estou sentindo frio. necesito tu cuerpo caliente, estoy sintiendo frío.
Me envolver me elucidar, em meio a tuas pétalas Me envolví a elucidar, en medio de tus pétalos
viajar, afagar e te degustar viajar, aflojarse y degustar
deixa chover, deixa ventar, deixa faltar que no se sienta bien.
só quero te sentir, sim, vamos nos torturar sólo quiero sentir, sí, nos vamos a torturar
pois a noite ainda dura porque la noche aún dura
e agora sempre durará. y ahora siempre durará.
Em suas raízes desprendidas En sus raíces desprendidas
aguardei a sua despedida Espero su despedida
flor nativa, querida flor nativa, querida
não estais fixada em nenhum lugar no está fijada en ningún lugar
sei que continuas a peregrinar sé que sigues peregrinando
o mundo é teu, flor Jucá. el mundo es tuyo, flor Jucá.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle