La primavera empezó ayer 20 de Marzo, tal vez por eso es que este día se celebre el día internacional de la felicidad, la primavera sin duda alguna es la mejor época del año, en la cual los paisajes grises del invierno desparecen para dar entrada a una gran gama de colores que inundan los paisajes y da brillo a nuestros ojos, las plantas comienzan a florecer, el sol sale y nos comienza a calentar, hay un clima amigable y fresco que da mucha comodidad y sin duda alguna alimenta un buen estado de ánimo y la felicidad.
En este post hemos preparado unas bellas poesías dedicadas a la primavera en portugués con su respectiva traducción en español, una bella forma de practicar el idioma, esperamos que las disfrutes:
Primavera, poesías dedicadas a la mejor estación del año
Primavera | |
O brilho do Sol, | El brillo del sol, |
O cheiro suave e doce | El olor suave y dulce |
Do ar tranquilo. | Del aire tranquilo. |
As flores despontam. | Las flores despuntan. |
Apontam para um novo estado, | En el caso de un nuevo estado, |
Coberto de graça. | Cubierto de gracia. |
Os pássaros | Los pájaros |
Fazem ouvir o seu canto, | En la actualidad, |
Não premeditado. | No premeditado. |
As nuvens correm | Las nubes corren |
Rumo | curso |
À nova desfloração. | A la nueva desfloración. |
O brilho intenso | El brillo intenso |
Das noites claras, | De las noches claras, |
Afaga-nos a alma. | Nos aleja el alma. |
A alegria da Vida | La alegría de la vida |
Desperta em todos os rostos, | Desperta en todas las caras, |
Amantes da beleza diversa da Criação. | Amantes de la belleza diversa de la Creación. |
A beleza de cada ente | La belleza de cada ente |
Mantém-se no palco | Se mantiene en el escenario |
Da eterna comunhão. | De la eterna comunión. |
O estares não se aquietam, | Las habitaciones no se calientan, |
Os amores despertam | Los amores despiertan |
Para a colheita de novos frutos. | Para la cosecha de nuevos frutos. |
Desponta a reviravolta ardente | Desprende el giro ardiente |
De outros desejos, | De otros deseos, |
Ainda não consumados. | Todavía no se consumen. |
Tudo acontece, | Todo sucede, |
Na embriaguez sólida, | En la embriaguez sólida, |
De um eterno beijo. | De un eterno beso. |
A objetividade da vida… | La objetividad de la vida … |
Um dia depois do outro… | Un día después del otro … |
o perfume das flores com a primavera… | el perfume de las flores con la primavera … |
o frio que já era… | el frío que ya era … |
o calor que se anuncia… | el calor que se anuncia … |
a flor que virou fruto… | la flor que se convirtió en fruto … |
quem diria!!? | ¿¡¡quién diría!!? |
Um passo depois do outro… | Un paso después del otro … |
as coisas que o amanhecer anuncia… | las cosas que el amanecer anuncia … |
a noite que segue o dia | la noche que sigue el día |
na vida não há monotonia. | en la vida no hay monotonía. |
A chuva a escorrer dos montes, | La lluvia a escurrir de los montes, |
o hoje que vira ontem | el hoy que vira ayer |
à vida…só segue a morte… | a la vida … sólo sigue la muerte … |
e ninguém a isso chama falta de sorte. | y nadie a eso llama falta de suerte. |
Na objetividade da vida, | En la objetividad de la vida, |
a morte única saída. | la muerte única salida. |
FLOR PELEGRINA | |
E eu que não sei quase nada | Y yo que no sé casi nada |
sobre as flores de outrora | sobre las flores de antaño |
da primavera que trazes | de la primavera que traes |
pluriflora, aflorar. | pluriflora, aflorar. |
Na noite de partida, o teu pólen | En la noche de partida, tu polen |
que brilha na brisa da noite | que brilla en la brisa de la noche |
convida-me a um momento de | me invita a un momento de |
embriagues, nem pensei | embriagues, ni pensé |
parei, fiquei, gostei… | me dejo, me quedé, me gustó … |
Admirei! Observei, fixei | Admiré! He mirado, fijé |
meu olhar discreto em teus movimentos | mi mirada discreta en tus movimientos |
teus gestos, em teu balançar | tus gestos, en tu balanceo |
encheste meu copo com o mel | llenó mi taza con la miel |
de teus olhos, me convidaste a ficar. | de tus ojos, me invitaste a quedarme. |
Entorpecida pelo luar | Atornillado por la luz de la luna |
e tudo que a noite nos dá | y todo lo que la noche nos da |
me seduz, me conduz | me seduce, me conduce |
com suas folhas a me abrigar | con sus hojas a refugiarme |
tudo preenchido está, e nada está vazio | todo rellenado está, y nada está vacío |
preciso do teu corpo quente, estou sentindo frio. | necesito tu cuerpo caliente, estoy sintiendo frío. |
Me envolver me elucidar, em meio a tuas pétalas | Me envolví a elucidar, en medio de tus pétalos |
viajar, afagar e te degustar | viajar, aflojarse y degustar |
deixa chover, deixa ventar, deixa faltar | que no se sienta bien. |
só quero te sentir, sim, vamos nos torturar | sólo quiero sentir, sí, nos vamos a torturar |
pois a noite ainda dura | porque la noche aún dura |
e agora sempre durará. | y ahora siempre durará. |
Em suas raízes desprendidas | En sus raíces desprendidas |
aguardei a sua despedida | Espero su despedida |
flor nativa, querida | flor nativa, querida |
não estais fixada em nenhum lugar | no está fijada en ningún lugar |
sei que continuas a peregrinar | sé que sigues peregrinando |
o mundo é teu, flor Jucá. | el mundo es tuyo, flor Jucá. |