Consejos para realizar una traducción de textos en portugués a español

Aunque parezca sencillo, la traducción de textos es un proceso complejo y creativo que requiere una serie de pasos y la consideración de aspectos básicos que permitan cambiar de forma exitosa un contenido en portugués al español.

Debido a la gran similaridad de estos idiomas es muy común encontrarse en situaciones que te lleven a asumir algo que realmente no es correcto, siendo este el error más común en la traducción de textos en portugués a nuestra lengua materna. A continuación hemos preparado una serie de consejos prácticos a considerar al momento de hacer una traducción de textos.

traducción de textos

Traducción de textos en portugués a español de forma efectiva

El primer paso es realizar una lectura de la totalidad del texto, para tener una idea general del texto, su grado de dificultad, estilo y terminología. Esto te tomará unos minutos y es muy importante iniciar desde alli.

Ahora comencemos con la revisión de los siguientes aspectos gramaticales que son vitales para una correcta traducción de textos:

En cuanto a los artículos determinados e indeterminados:

Cuando en una frase se encuentre un artículo, se debe traducir colocando su semejante en español, y en la mayor parte de los casos no se omiten:

Determinados: A = La ; As = Las ; O = El ; Os = Los.

Indeterminados: Um = Un ; Uns = Unos ; Uma = Una ; Umas = Unas.

 

En una frase como esta:   Ela come uma laranja

La traducción correcta sería de esta manera: Ella come una naranja.

De forma análoga: Ela come a laranja

La traducción correcta sería de esta manera:  Ella come la naranja

Como ves, hay una diferencia notable básicamente porque un articulo es determinado y el otro indeterminado.

En la primera oración cuando decimos que ella come una naranja, se refiere a que se come una o varias, en cambio si decimos que ella come la manzana, entonces se habla de una específica.

Aunque si se dice que ella come naranja,  entonces nos estamos refiriendo a que ella está comiendo naranja en el momento en el que hablamos, o porque es algo que suele hacer.

Toma en cuenta que omitir un artículo determinado o indeterminado es un error que te puede llevar hacer una traducción errónea.

En cuanto a los pronombres posesivos en portugués, normalmente se les puede ver junto a un artículo determinado, pero su uso es opcional, ya sería cuestión de estilo. Es  importante manejar este aspecto ya que seguramente   conocer ese tema ya que se presentaran contracciones y algunas de ellas ocurren cuando en la frase hay un artículo determinado optativo antes del posesivo.

Recuerda que las contracciones son obligatorias dentro de las reglas gramaticales (en español y en portugués). Veamos los siguientes ejemplos:

 

O meu sapato é branco

es lo mismo que decir:

Meu sapato é branco.

A minha prima é alta

es lo mismo que decir:

Minha prima é alta.

 

En cuanto al verbo Precisar en portugués casi siempre va junto a la preposición de. En español debemos traducir omitiendo esta preposición:

  • Eu preciso daquelas frutas = Yo necesito aquellas frutas.
  • Ele precisa da sua família = Él necesita a su familia.
  • Nós precisamos da tua ajuda = Nosotros necesitamos tu ayuda.
  • Ela precisa deste livro = Ella necesita este libro.

 

Veamos las siguientes consideraciones

  • En preciso daquelas, la contracción daquelas se forma de la preposición de y el pronombre demostrativo aquelas.
  • En precisa da, la contracción se forma de la preposición de y el artículo determinado a, sin embargo ese artículo es opcional en portugués de modo que la misma frase pudo ser así:  Ele precisa de sua família.
  • En precisamos da, la contracción se forma de la preposición de y el artículo determinado a, sin embargo ese artículo es opcional en portugués de modo que la misma frase pudo quedar bien de la siguiente manera: Nós precisamos de tua ajuda.
  • En precisa deste, la contracción deste se forma de la preposición de y el pronombre demostrativo este.

Ahora bien, es común no entender porque el verbo “precisar” se traduce como “necesitar” en español,  si en potugues existe el verbo “necessitar” con el mismo significado. Esto se debe a que en español se utiliza con más frecuencia el verbo necesitar en lugar de precisar, y en portugués se utiliza más precisar en lugar que necesitar.

En importante determinar siempre el grado de formalidad de un texto para hacer una traducción adecuada al estilo original del texto tomando en cuenta los aspecto señalado anteriormente.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle