En este post te traemos algunos poemas brasileños ideales para practicar el portugués, hicimos una selección de los poemas más destacados de los poetas brasileños más famosos, así que esperamos que disfrutes la práctica del día.
Poemas brasileños que han traspasado fronteras
Comanzamos nuestros listado de poemas brasileños con un de Joao Cabral titulado historia natural:
Español | Portugués |
El amor de paso, | O amor do passo |
el amor accidental, | amor acidental, |
se da entre dos cuerpos | é entre dois corpos |
en el plano del animal, | no plano do animal, |
cuando son más sensibles | quando eles são mais sensíveis |
a la atracción por la sal, | à atração pelo sal, |
tienen el don de moverse | eles têm o dom de se mover |
y saltar el corral. | e pule o curral. |
Realizado el encuentro, | Depois da reunião, |
reunidos en pareja, | reunido como um casal, |
hé aquí que van asumiendo | aqui eles estão assumindo |
el ceremonial | o cerimonial |
que ahora es ya difícil | que agora é difícil |
definirse de cuál: | definir-se a partir do qual: |
si todavía del semoviente | se ainda do semoviente |
o ya del vegetal | ou já do vegetal |
(pues los gestos revelan | (porque os gestos revelam |
el ritmo luminal | o ritmo luminal |
de planta, que se mueve | planta, que se move |
pero en el mismo sitio). | mas no mesmo lugar). |
Al fin, ya no se sabe | Por fim, você não sabe |
si aun es vegetal | se ainda é vegetal |
o si la planta se hizo | ou se a planta foi feita |
formación mineral, | formação mineral, |
a fuerza de querer | por força de querer |
permanecer tal cual, | fique como está, |
en la permanencia viva | na permanência viva |
que es propia del cristal, | que é apropriado para o cristal, |
que no sólo puede ser | que não só pode ser |
lo inmóvil más cabal | o mais imóvel |
pero que al estar inmóvil | mas isso sendo imóvel |
está encendido y actual. | Está ligado e atual. |
Después viene el regreso: | Então vem o retorno: |
suben del mineral | subir do mineral |
para volver a la superficie | para retornar à superfície |
del reino habitual. | do reino usual. |
Viene el desintegrarse | Vem se desintegrando |
de aquella piedra o metal | dessa pedra ou metal |
en que antes se soldara | em que antes de ser soldada |
el doble vegetal. | o duplo vegetal |
Viene lo difícil de- | A parte difícil vem de |
senmarañarse mal, | sinta-se mal |
desabrazarse lento | desfazer lento |
de aquella planta dual | dessa planta dupla |
que mientras embarazada | que enquanto grávida |
recordaba un bejucal | Eu me lembrei de um bejucal |
(al parecer una | (aparentemente um |
siendo aun plural). | sendo mesmo plural). |
Viene el desabrazarse | O desfazer vem |
sin querer, gradual, | involuntariamente, gradualmente, |
de plantas que no quieren | de plantas que não querem |
subir al animal, | escalar o animal, |
ciertamente por comprender | certamente para entender |
que el bicho inicial | que o bug inicial |
a que ahora regresan | para o qual eles agora retornam |
(ya van en el vegetal), | (eles já vão no vegetal), |
ciertamente por comprender | certamente para entender |
que el bicho original | que o bug original |
al que ya regresaron | para o qual eles já retornaram |
desligados, al final, | desvinculado, no final, |
no se encontrarán más | não será mais encontrado |
en el pajar o en el arenal | no palheiro ou na areia |
multimultiplicado | multi-multiplicado |
de cualquier capital. | de qualquer capital. |
Otro de los poemas brasileños que hemos seleccionado es Mar y Amor de Marilda Conforti
Español | Portugués |
Sobre mar y amor, casi nada sé. | Sobre o mar e o amor, quase nada eu sei. |
Sólo sé lo que dicen los poetas: | Eu só sei o que os poetas dizem: |
Que la luna los afecta, alucina. | Que a lua os afeta, alucina. |
Que su olor contamina, apetece. | Que o seu cheiro contamina, parece que sim. |
Que la calmaría esconde misterios | Que calma esconde mistérios |
en la poesía. | na poesia. |
Que el ritmo de las olas | Que o ritmo das ondas |
yendo y viniendo, | indo e vindo |
enloquece, | enlouqueça |
rompe rocas, | quebra rochas, |
atormenta. | tormentos. |
Hay tormenta. | Há tormenta. |
Sé que el sabor de la sal | Eu sei que o sabor do sal |
aumenta la sed | aumenta a sede |
y que ambos son inmensos, | e que ambos são imensos |
y ciegos. | e cego. |
Sobre mar y amor, | Sobre mar e amor, |
casi nada sé. | Eu quase não sei nada. |
Ni siquiera sé nadar. | Eu nem sei nadar. |
Finalizamos nuestros poemas brasileños con Alento, de Caio Fernando Abreu
Español | Portugués |
Quando nada mais houver, | Quando nada mais houver, |
eu me erguerei cantando, | eu entro cantando, |
saudando a vida | saudando a vida |
com meu corpo de cavalo jovem. | com meu corpo de cavalo jovem. |
E numa louca corrida | E numa louca ejaculação |
entregarei meu ser ao ser do Tempo | Eu serei entregue ou serei um tempo |
e a minha voz à doce voz do vento. | e a minha voz à doce voz do vento. |
Despojado do que já não há | Despojado do que ele fez |
solto no vazio do que ainda não veio, | solto no vazio do ainda não veio, |
minha boca cantará | minha boca vai cantar |
cantos de alívio pelo que se foi, | músicas de cabelo que foram |
cantos de espera pelo que há de vir. | cabelo esperando musicas que tem vir. |