Poemas brasileños para practicar el portugués

En este post te traemos algunos poemas brasileños ideales para practicar el portugués, hicimos una selección de los poemas más destacados de los poetas brasileños más famosos, así que esperamos que disfrutes la práctica del día.

Poemas brasileños que han traspasado fronteras

poemas brasileños

Comanzamos nuestros listado de poemas brasileños con un de Joao Cabral titulado historia natural:

Español Portugués
El amor de paso, O amor do passo
el amor accidental, amor acidental,
se da entre dos cuerpos é entre dois corpos
en el plano del animal, no plano do animal,
cuando son más sensibles quando eles são mais sensíveis
a la atracción por la sal, à atração pelo sal,
tienen el don de moverse eles têm o dom de se mover
y saltar el corral. e pule o curral.
Realizado el encuentro, Depois da reunião,
reunidos en pareja, reunido como um casal,
hé aquí que van asumiendo aqui eles estão assumindo
el ceremonial o cerimonial
que ahora es ya difícil que agora é difícil
definirse de cuál: definir-se a partir do qual:
si todavía del semoviente se ainda do semoviente
o ya del vegetal ou já do vegetal
(pues los gestos revelan (porque os gestos revelam
el ritmo luminal o ritmo luminal
de planta, que se mueve planta, que se move
pero en el mismo sitio). mas no mesmo lugar).
Al fin, ya no se sabe Por fim, você não sabe
si aun es vegetal se ainda é vegetal
o si la planta se hizo ou se a planta foi feita
formación mineral, formação mineral,
a fuerza de querer por força de querer
permanecer tal cual, fique como está,
en la permanencia viva na permanência viva
que es propia del cristal, que é apropriado para o cristal,
que no sólo puede ser que não só pode ser
lo inmóvil más cabal o mais imóvel
pero que al estar inmóvil mas isso sendo imóvel
está encendido y actual. Está ligado e atual.
Después viene el regreso: Então vem o retorno:
suben del mineral subir do mineral
para volver a la superficie para retornar à superfície
del reino habitual. do reino usual.
Viene el desintegrarse Vem se desintegrando
de aquella piedra o metal dessa pedra ou metal
en que antes se soldara em que antes de ser soldada
el doble vegetal. o duplo vegetal
Viene lo difícil de- A parte difícil vem de
senmarañarse mal, sinta-se mal
desabrazarse lento desfazer lento
de aquella planta dual dessa planta dupla
que mientras embarazada que enquanto grávida
recordaba un bejucal Eu me lembrei de um bejucal
(al parecer una (aparentemente um
siendo aun plural). sendo mesmo plural).
Viene el desabrazarse O desfazer vem
sin querer, gradual, involuntariamente, gradualmente,
de plantas que no quieren de plantas que não querem
subir al animal, escalar o animal,
ciertamente por comprender certamente para entender
que el bicho inicial que o bug inicial
a que ahora regresan para o qual eles agora retornam
(ya van en el vegetal), (eles já vão no vegetal),
ciertamente por comprender certamente para entender
que el bicho original que o bug original
al que ya regresaron para o qual eles já retornaram
desligados, al final, desvinculado, no final,
no se encontrarán más não será mais encontrado
en el pajar o en el arenal no palheiro ou na areia
multimultiplicado multi-multiplicado
de cualquier capital. de qualquer capital.

Otro de los poemas brasileños que hemos seleccionado es Mar y Amor de Marilda Conforti

Español Portugués
Sobre mar y amor, casi nada sé. Sobre o mar e o amor, quase nada eu sei.
Sólo sé lo que dicen los poetas: Eu só sei o que os poetas dizem:
Que la luna los afecta, alucina. Que a lua os afeta, alucina.
Que su olor contamina, apetece. Que o seu cheiro contamina, parece que sim.
Que la calmaría esconde misterios Que calma esconde mistérios
en la poesía. na poesia.
Que el ritmo de las olas Que o ritmo das ondas
yendo y viniendo, indo e vindo
enloquece, enlouqueça
rompe rocas, quebra rochas,
atormenta. tormentos.
Hay tormenta. Há tormenta.
Sé que el sabor de la sal Eu sei que o sabor do sal
aumenta la sed aumenta a sede
y que ambos son inmensos, e que ambos são imensos
y ciegos. e cego.
Sobre mar y amor, Sobre mar e amor,
casi nada sé. Eu quase não sei nada.
Ni siquiera sé nadar. Eu nem sei nadar.

Finalizamos nuestros poemas brasileños con Alento, de Caio Fernando Abreu

Español Portugués
Quando nada mais houver, Quando nada mais houver,
eu me erguerei cantando, eu entro cantando,
saudando a vida saudando a vida
com meu corpo de cavalo jovem. com meu corpo de cavalo jovem.
E numa louca corrida E numa louca ejaculação
entregarei meu ser ao ser do Tempo Eu serei entregue ou serei um tempo
e a minha voz à doce voz do vento. e a minha voz à doce voz do vento.
Despojado do que já não há Despojado do que ele fez
solto no vazio do que ainda não veio, solto no vazio do ainda não veio,
minha boca cantará minha boca vai cantar
cantos de alívio pelo que se foi, músicas de cabelo que foram
cantos de espera pelo que há de vir. cabelo esperando musicas que tem vir.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle