Las fabulas son consideradas una de las formas literarias más antiguas y las primeras en enseñarles a los niños por su sencillez y fácil comprensión. Esopo es considerado el más importante fabulista y creador de los clásicos dentro de este estilo, las fabulas de Esopo son conocidas en el mundo entero y traducidas a múltiples idiomas incluido el portugués y ellas le brindan la posibilidad de tener una lectura amena que permita que los más pequeños se interesen por aprender el idioma. Hoy vamos a compartirles algunos de estos relatos cortos.
Sobre la biografía o la historia de Esopo se conocen pocos datos, se dice que vivió en S.VI a.C, se dice que fue esclavo y se le atribuye la creación de este género literario en el cual se le da la habilidad a los animales, protagonistas de las mismas, la posibilidad de hablar y pensar. En estas narraciones cortas y de fácil entendimiento se trata de enviar un mensaje moral y de valores fundamentales.
En este tipo de relatos fabulísticas de acuerdo al comportamiento o la aptitud de los animales ante debida situación estos reciben un castigo o una bendición al final de la misma. Las fabulas de Esopo son muy utilizadas en escuelas y colegios del mundo como una de las primeras lectura por la facilidad en que los niños pueden aprenderlas.
Esopo en portugués, algunas fábulas para en portugués
Portugués | Español | |
O Corvo e a Raposa | El Cuervo y la Raposa | |
Um corvo pousou em uma árvore, com um bom pedaço de queijo no bico. | Un cuervo se posó en un árbol, con un buen pedazo de queso en el pico. | |
Atraída pelo cheiro do queijo, aproximou-se da árvore uma raposa. | Atraída por el olor del queso, se acercó al árbol un zorro. | |
Com muita vontade de comer aquele queijo, e sem condições de subir na árvore, afinal, não tinha asas, a raposa resolveu usar sua inteligência em benefício próprio. | Con mucha voluntad de comer aquel queso, y sin condiciones de subir en el árbol, después de todo, no tenía alas, el zorro resolvió usar su inteligencia en beneficio propio. | |
__ Bom dia amigo Corvo!- disse bem matreira a raposa. | __ Buenos días amigo ¡Cuervo! – dijo bien la matanza al zorro. | |
O corvo olhou-a e fez uma saudação balançando a cabeça. | El cuervo la miró e hizo un saludo balanceando la cabeza. | |
__Ouvi falar que o rouxinol tem o canto mais belo de toda a floresta. Mas eu aposto que você, meu amigo, acaso cantasse, o faria melhor que qualquer outro animal. | __Ouvi hablar que el ruiseñor tiene el canto más bello de todo el bosque. Pero yo apuesto que tú, mi amigo, acaso cantara, lo haría mejor que cualquier otro animal. | |
Sentindo-se desafiado e querendo provar seu valor, o corvo abriu o bico para cantar. Foi quando o queijo caiu-lhe da boca e foi direto ao chão. | Sintiéndose desafiado y queriendo probar su valor, el cuervo abrió el pico para cantar. Fue cuando el queso le cayó de la boca y fue directo al suelo. | |
A raposa apanhou o queijo e agradeceu ao corvo: | El zorro cogió el queso y agradeció al cuervo: | |
__ Da próxima vez amigo, desconfie das bajulações! | __ La próxima vez amigo, desconfíe de las alabanzas! | |
Moral da história: Desconfie dos bajuladores, esses sempre se aproveitam da situação, para tirar vantagem sobre você. | Moral de la historia: Desconfíe de los aduladores, esos siempre se aprovechan de la situación, para sacar ventaja sobre usted. | |
O Vento e o Sol | El viento y el sol | |
O vento e o sol estavam disputando qual dos dois era o mais forte. | El viento y el sol estaban disputando cuál de los dos era el más fuerte. | |
De repente, viram um viajante que vinha caminhando. | De repente, vieron a un viajero que venía caminando. | |
– Sei como decidir nosso caso. Aquele que conseguir fazer o viajante tirar o casaco, será o mais forte. Você começa!- propôs o sol, retirando-se para trás de uma nuvem. | – Sé cómo decidir nuestro caso. Aquel que consigue hacer el viajero sacar la chaqueta, será el más fuerte. ¡Usted comienza! – propuso el sol, retirándose detrás de una nube. | |
O vento começou a soprar com toda a força. Quanto mais soprava, mais o homem ajustava o casaco ao corpo. Desesperado, então o vento retirou-se. | El viento comenzó a soplar con toda la fuerza. Cuanto más soplaba, más el hombre ajustaba la chaqueta al cuerpo. Desesperado, entonces el viento se retiró. | |
O sol saiu de seu esconderijo e brilhou com todo o esplendor sobre o homem, que logo sentiu calor e despiu o paletó. | El sol salió de su escondite y brilló con todo el esplendor sobre el hombre, que luego sintió calor y despojó la chaqueta. | |
O amor constrói, a violência arruina | El amor construye, la violencia arruina |