Aprendiendo portugués con fabulas de Esopo

Las fabulas son consideradas una de las formas literarias más antiguas y las primeras en enseñarles a los niños por su sencillez y fácil comprensión. Esopo es considerado el más importante fabulista y creador de los clásicos dentro de este estilo, las fabulas de Esopo son conocidas en el mundo entero y traducidas a múltiples idiomas incluido el portugués y ellas le brindan la posibilidad de tener una lectura amena que permita que los más pequeños se interesen por aprender el idioma. Hoy vamos a compartirles algunos de estos relatos cortos.

Sobre la biografía o la historia de Esopo se conocen pocos datos, se dice que vivió en S.VI a.C, se dice que fue esclavo y se le atribuye la creación de este género literario en el cual se le da la habilidad a los animales, protagonistas de las mismas, la posibilidad de hablar y pensar. En estas narraciones cortas y de fácil entendimiento se trata de enviar un mensaje moral y de valores fundamentales.

En este tipo de relatos fabulísticas de acuerdo al comportamiento o la aptitud de los animales ante debida situación estos reciben un castigo o una bendición al final de la misma. Las fabulas de Esopo son muy utilizadas en escuelas y colegios del mundo como una de las primeras lectura por la facilidad en que los niños pueden aprenderlas.

Esopo en portugués, algunas fábulas para en portugués

fabulas de esopo

Portugués Español
O Corvo e a Raposa El Cuervo y la Raposa
Um corvo pousou em uma árvore, com um bom pedaço de queijo no bico. Un cuervo se posó en un árbol, con un buen pedazo de queso en el pico.
Atraída pelo cheiro do queijo, aproximou-se da árvore uma raposa. Atraída por el olor del queso, se acercó al árbol un zorro.
Com muita vontade de comer aquele queijo, e sem condições de subir na árvore, afinal, não tinha asas, a raposa resolveu usar sua inteligência em benefício próprio. Con mucha voluntad de comer aquel queso, y sin condiciones de subir en el árbol, después de todo, no tenía alas, el zorro resolvió usar su inteligencia en beneficio propio.
__ Bom dia amigo Corvo!- disse bem matreira a raposa. __ Buenos días amigo ¡Cuervo! – dijo bien la matanza al zorro.
O corvo olhou-a e fez uma saudação balançando a cabeça. El cuervo la miró e hizo un saludo balanceando la cabeza.
__Ouvi falar que o rouxinol tem o canto mais belo de toda a floresta. Mas eu aposto que você, meu amigo, acaso cantasse, o faria melhor que qualquer outro animal. __Ouvi hablar que el ruiseñor tiene el canto más bello de todo el bosque. Pero yo apuesto que tú, mi amigo, acaso cantara, lo haría mejor que cualquier otro animal.
Sentindo-se desafiado e querendo provar seu valor, o corvo abriu o bico para cantar. Foi quando o queijo caiu-lhe da boca e foi direto ao chão. Sintiéndose desafiado y queriendo probar su valor, el cuervo abrió el pico para cantar. Fue cuando el queso le cayó de la boca y fue directo al suelo.
A raposa apanhou o queijo e agradeceu ao corvo: El zorro cogió el queso y agradeció al cuervo:
__ Da próxima vez amigo, desconfie das bajulações! __ La próxima vez amigo, desconfíe de las alabanzas!
Moral da história: Desconfie dos bajuladores, esses sempre se aproveitam da situação, para tirar vantagem sobre você. Moral de la historia: Desconfíe de los aduladores, esos siempre se aprovechan de la situación, para sacar ventaja sobre usted.
O Vento e o Sol El viento y el sol
O vento e o sol estavam disputando qual dos dois era o mais forte. El viento y el sol estaban disputando cuál de los dos era el más fuerte.
De repente, viram um viajante que vinha caminhando. De repente, vieron a un viajero que venía caminando.
– Sei como decidir nosso caso. Aquele que conseguir fazer o viajante tirar o casaco, será o mais forte. Você começa!- propôs o sol, retirando-se para trás de uma nuvem. – Sé cómo decidir nuestro caso. Aquel que consigue hacer el viajero sacar la chaqueta, será el más fuerte. ¡Usted comienza! – propuso el sol, retirándose detrás de una nube.
O vento começou a soprar com toda a força. Quanto mais soprava, mais o homem ajustava o casaco ao corpo. Desesperado, então o vento retirou-se. El viento comenzó a soplar con toda la fuerza. Cuanto más soplaba, más el hombre ajustaba la chaqueta al cuerpo. Desesperado, entonces el viento se retiró.
O sol saiu de seu esconderijo e brilhou com todo o esplendor sobre o homem, que logo sentiu calor e despiu o paletó. El sol salió de su escondite y brilló con todo el esplendor sobre el hombre, que luego sintió calor y despojó la chaqueta.
O amor constrói, a violência arruina El amor construye, la violencia arruina

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle