Usando las técnicas para traducir del portugués al español

Realizar una traducción del portugués al español  quizás no es una tarea sencilla pues requiere técnicas para traducir  debido a que no implica solamente el conocimiento de  vocabulario o elementos gramaticales sino que una aborda muchos otros elementos como culturales o sociales e incluso elementos de contexto. Los profesionales que se encargan de las traducciones se llaman traductores y están  certificados  para realizarlas debido a su amplio conocimiento del tratamiento que debe tener un texto y el uso de las técnicas para traducir. En términos generales  traducir del portugués al español requiere el uso de  diversas técnicas para traducir que permitan construir un significado acertado de lo que se desea conocer. Entre las estas técnicas para traducir más utilizadas podemos nombrar la transposición, la adición, el préstamo, el calco, la modulación, equivalencia y la adaptación entre otras, cada una de ellas posee características diferentes que el traductor debe conocer para abordar el texto de una manera correcta.

A pesar de no ser profesionales en el área de la traducción estas técnicas  nos permitirán transferir la información de un idioma al otro con óptimo resultados.

 Técnicas para traducir del portugués  al español: ejemplos.

técnicas para traducir

El traducir un texto es una tarea que pude ser titánica sino se posee el conociendo adecuado y por ello los profesionales de la traducción han investigado el proceso de traducción para desarrollar diferentes técnicas. La traducción es una disciplina que se ha sido desarrollada desde hace muchos años e incluso como dato curioso el día internacional del traductor se celebra el 30 de septiembre fecha en que se conmemora el  fallecimiento de  Jerónimo de Estridón quien fue el traductor de la biblia. Las traducciones para que sean exitosas como hemos visto implican poseer un amplio conocimiento del tema pero a pesar de que no seamos profesionales podríamos realizar traducciones aceptables gracias a la implementación de ciertas técnicas. Para que conozcas como puedes mejorar tus traducciones te mostraremos algunas de las técnicas más utlizadas.

La primera técnica para traducir que estudiaremos será la literal la cual es entendida como un tipo  palabra por palabra, esto puede será dado por la  proximidad lingüística entre el portugués y el español. Esta es usada fundamentalmente cuando los  elementos del  portugués corresponden  a los elementos del español.  Veamos los siguientes ejemplos:

A sabedoria popular, a mais afetada pelas ferozes guerras de religião que assolaram a Europa durante séculos La sabiduría popular, la más afectada por las feroces guerras de religión que asolaron Europa durante siglos.
E o Executivo também guarda um ás na manga: poderá definir um preço máximo para as conexões El Ejecutivo se guarda también un as en la manga: podrá fijar un precio máximo para las conexiones.

 

La traducción literal no debe asumirse como una regla  general sino como de las técnicas que se pueden utilizar a la hora de realizar una tracción.

La siguiente técnica lleva por nombre la trasposición la cual implica mover los elementos gramaticales de un lugar a otro hasta obtener una  traducción eficiente, ejemplo:

Dentro del verde botón
Dentro do temo verdor

 

En el caso de la técnica de la equivalencia  esta técnica  es muy usada para traducir elementos culturales populares  otros elementos culturales que no son sencillos de traducir e implica el uso de frases equivalentes entre ambos idiomas por ejemplo:

Perderme la muerte de cien vacas Perder o espectáculo
Yo nunca gasto pólvora en chimangos Eu nunca gasto chumbo com pouca caca
Contra viento y marea Contra a chuva e contra o vento
Nunca vi cruzar la ciudad con traje de cristiano Nunca o vi passar pela cidade com roupa de gente
Que son pobre y labrador Que sao pobre e lavrador
Pata para la pareja Como unha e carne da mao

 

La técnica de la modulación refiere es una  variación que ocurre cambiándose la categoría de pensamiento. Ejemplo:

 

Frieda levava, junto ao busto, os desenhos Frieda llevaba en el escote los dibujos
Como obra de um gesto teu Como hechura de tu mano
Iguais pobre e rei, e hei Iguales éste y aquél
De assim julgar o que dei En acabando el papel
Dirá que nao Ihe atendeu Dirá que se lo rogó

 

Otra técnica muy utilizada es la adaptación básicamente consiste en lograr la búsqueda de equivalencias entre los dos idiomas tomando en consideración elementos relacionados a símbolos sociales de cada idioma. Ejemplo:

Un tambor, tocado por algún negro, voltou a soar Algún tamboril de negro volvió a sonar
Os hebreus, vindos do Egipto Los hebreos desde Egipto
A dura nudez La desnudez
A mao dando a quem o seu Repartiéndolos mi mano
Te ilumina com odio o fago louco Te ilumina la cólera del fuego

 

También es posible utilizar la paráfrasis como técnica de traducción  permitiendo que el traductor utilice sus propias palabras cuidando que la  traducción final posea las ideas trasmitidas por el texto original.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle