Realizar una traducción del portugués al español quizás no es una tarea sencilla pues requiere técnicas para traducir debido a que no implica solamente el conocimiento de vocabulario o elementos gramaticales sino que una aborda muchos otros elementos como culturales o sociales e incluso elementos de contexto. Los profesionales que se encargan de las traducciones se llaman traductores y están certificados para realizarlas debido a su amplio conocimiento del tratamiento que debe tener un texto y el uso de las técnicas para traducir. En términos generales traducir del portugués al español requiere el uso de diversas técnicas para traducir que permitan construir un significado acertado de lo que se desea conocer. Entre las estas técnicas para traducir más utilizadas podemos nombrar la transposición, la adición, el préstamo, el calco, la modulación, equivalencia y la adaptación entre otras, cada una de ellas posee características diferentes que el traductor debe conocer para abordar el texto de una manera correcta.
A pesar de no ser profesionales en el área de la traducción estas técnicas nos permitirán transferir la información de un idioma al otro con óptimo resultados.
Técnicas para traducir del portugués al español: ejemplos.
El traducir un texto es una tarea que pude ser titánica sino se posee el conociendo adecuado y por ello los profesionales de la traducción han investigado el proceso de traducción para desarrollar diferentes técnicas. La traducción es una disciplina que se ha sido desarrollada desde hace muchos años e incluso como dato curioso el día internacional del traductor se celebra el 30 de septiembre fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón quien fue el traductor de la biblia. Las traducciones para que sean exitosas como hemos visto implican poseer un amplio conocimiento del tema pero a pesar de que no seamos profesionales podríamos realizar traducciones aceptables gracias a la implementación de ciertas técnicas. Para que conozcas como puedes mejorar tus traducciones te mostraremos algunas de las técnicas más utlizadas.
La primera técnica para traducir que estudiaremos será la literal la cual es entendida como un tipo palabra por palabra, esto puede será dado por la proximidad lingüística entre el portugués y el español. Esta es usada fundamentalmente cuando los elementos del portugués corresponden a los elementos del español. Veamos los siguientes ejemplos:
A sabedoria popular, a mais afetada pelas ferozes guerras de religião que assolaram a Europa durante séculos | La sabiduría popular, la más afectada por las feroces guerras de religión que asolaron Europa durante siglos. |
E o Executivo também guarda um ás na manga: poderá definir um preço máximo para as conexões | El Ejecutivo se guarda también un as en la manga: podrá fijar un precio máximo para las conexiones. |
La traducción literal no debe asumirse como una regla general sino como de las técnicas que se pueden utilizar a la hora de realizar una tracción.
La siguiente técnica lleva por nombre la trasposición la cual implica mover los elementos gramaticales de un lugar a otro hasta obtener una traducción eficiente, ejemplo:
Dentro del verde botón |
Dentro do temo verdor |
En el caso de la técnica de la equivalencia esta técnica es muy usada para traducir elementos culturales populares otros elementos culturales que no son sencillos de traducir e implica el uso de frases equivalentes entre ambos idiomas por ejemplo:
Perderme la muerte de cien vacas | Perder o espectáculo |
Yo nunca gasto pólvora en chimangos | Eu nunca gasto chumbo com pouca caca |
Contra viento y marea | Contra a chuva e contra o vento |
Nunca vi cruzar la ciudad con traje de cristiano | Nunca o vi passar pela cidade com roupa de gente |
Que son pobre y labrador | Que sao pobre e lavrador |
Pata para la pareja | Como unha e carne da mao |
La técnica de la modulación refiere es una variación que ocurre cambiándose la categoría de pensamiento. Ejemplo:
Frieda levava, junto ao busto, os desenhos | Frieda llevaba en el escote los dibujos |
Como obra de um gesto teu | Como hechura de tu mano |
Iguais pobre e rei, e hei | Iguales éste y aquél |
De assim julgar o que dei | En acabando el papel |
Dirá que nao Ihe atendeu | Dirá que se lo rogó |
Otra técnica muy utilizada es la adaptación básicamente consiste en lograr la búsqueda de equivalencias entre los dos idiomas tomando en consideración elementos relacionados a símbolos sociales de cada idioma. Ejemplo:
Un tambor, tocado por algún negro, voltou a soar | Algún tamboril de negro volvió a sonar |
Os hebreus, vindos do Egipto | Los hebreos desde Egipto |
A dura nudez | La desnudez |
A mao dando a quem o seu | Repartiéndolos mi mano |
Te ilumina com odio o fago louco | Te ilumina la cólera del fuego |
También es posible utilizar la paráfrasis como técnica de traducción permitiendo que el traductor utilice sus propias palabras cuidando que la traducción final posea las ideas trasmitidas por el texto original.