Cuando inicias una conversación o intentas conocer a alguien uno de los primeros temas de conversación están relacionados con el tiempo libre y las aficiones y si quieres relacionarte con nativos de habla portuguesa y en este post hemos preparado para ti algunos términos y frases que te pueden ayudar a ampliar tu vocabulario para comunicarte y entablar una conversación sobre este tema.
Aficiones cómo hablar en portugués sobre tu tiempo libre
Una de las primeras preguntas que te hacen cuando comienzas a hablar sobre las aficiones es Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? – o que você gosta de fazer no seu tempo livre? Y para conestar esta pregunta te pueden servir alguna de las siguientes frases:
- ler um libro (leer un libro)
- assistir a TV (ver la tele)
- ouvir música (escuchar música)
- limpar a casa (limpiar la casa)
- Cozinhar (cocinar)
- bater papo online (chatear)
- tirar uma soneca (echarse la siesta)
- andar de bicicleta (montar en bicicleta)
- praticar esporte (hacer deporte)
- jogar videogames (jugar a los videojuegos)
- ir ao cinema (ir al cine)
- andar no parque (pasear por el parque)
- encontrar-se com amigos (quedar con amigos)
- Sair (salir de fiesta)
- fazer compras (ir de compras)
- tirar fotos (sacar fotos)
Otras frases un poco más largas relacionadas con las aficiones son las siguientes:
- Quando chove, você prefere sair para uma caminhada ou ler um livro? (Cuando llueve, prefieres ir a pasear o leer un libro?)
- Nas tardes de domingo, eu sempre tenho vontade de assistir TV (Los domingos a la tarde siempre me apetece ver la tele.)
- Você gosta de ouvir música de manhã também? (A ti también te gusta escuchar música por las mañanas?)
- Eu nunca limpo a casa aos sábados e o meu marido também não. (Nunca limpio la casa los sábados y mi marido tampoco)
- Minha irmã adora cozinhar e eu também. (A mi hermana le encanta cocinar y a mí también)
- Ele prefere bater papo online com seus amigos do que sair. (Prefiere chatear con amigos que salir)
- Nossos filhos adoram jogar videogames, mas nós não. (A nuestros hijos les encanta jugar a los videojuegos pero a nosotros no)
- No fim de semana, sempre tiramos uma soneca. (El fin de semana siempre nos echamos la siesta.)
- Aos domingos eu ando de bicicleta no campo. (Los domingos monto en bicicleta por el campo.)
- Nós praticamos esportes aos sábados de manhã. (Hacemos deporte los sábados por la mañana.)
- Nos finais de semana, gostamos de andar no parque. (Los fines de semana nos gusta pasear por el parque.)
- Você se encontra com amigos frequentemente? (¿Quedas con amigos a menudo?)
- Eu gosto de sair nas noites de sábado, mas a minha namorada não gosta. (A mí me gusta salir de fiesta los sábados, pero a mi novia no)
- Minha filha adora fazer compras, e a amiga dela também. (A mi hija le encanta ir de compras y a su amiga también)
- A Pilar tira fotos muito boas com a câmera nova. (Pilar saca fotos muy buenas con la cámara nueva)
Consejos útiles que debes conocer cuando hablas de tus aficiones:
- Cundo hablamos de aficiones utilizamos mucho los verbos “Gostar” (Gustar) y “Adorar” (Adorar),sobre estos debes saber que cuando se usa el verbo Gostar este se coloca seguido de la preposición “de” y Adorar se coloca luego de lo que nos gusta hacer, a continuación ejemplo donde se ve esto más caramente:
“Adoramos todos os filmes (Adoramos todas las películas)
“Eu gosto de ir a festas” (Me gusta ir a fiestas)
- Existe una expresión muy común en portugués “estar com vontade”, esta se utiliza para resaltar el hecho de que te gusta hacer algo, y también se usa antes de la preposición “de”:
Eu também estou com vontade de jantar no restaurante peruano. (También me apetece cenar en el restaurante peruano).
- También debes saber que los verbos “Gostar” (gustar) y “Adorar” (adorar) son verbos regulares, por lo que estos se conjugan siguiendo las reglas de conjugación de los verbos regulares, como se observa a continuación:
Pronombre de sujeto | gustar | Adorar |
Eu | gosto | Adoro |
você/ ele / ela | gosta | Adora |
nós | gostamos | Adoramos |
vocês / eles / elas | gostam | Adoram |
- En portugués se utiliza “também”, para expresar que estamos de acuerdo con algo y “não” después de “também” cuando estamos en acuerdo con una negación veámoslo en algunos ejemplos
Eu gosto de ir ao restaurante peruano. (Me gusta ir al restaurante peruano).
Eu também! (¡A mí también!)
Eu também não gosto de filmes de terror. (A mí tampoco me gustan las películas de terror).