El día del matrimonio es ese momento en el cual las parejas se hacen una promesa de amor ante los ojos de amigos, familiares y conocidos, en esa ocasión tan especial y único se realizan los votos matrimoniales y se leen los mensajes escogidos por ellos para demostrarse lo que sienten. Hoy hemos escogido algunos poemas y textos de distintos autores en el idioma portugués ideales para decir en los votos matrimoniales y para a través de ellos expresar lo que esperan del matrimonio y de ese nuevo camino que van a transitar en pareja.
Para las parejas escoger las palabras que desean decir durante los votos matrimoniales es algo difícil, porque hay tantos poemas, canciones y frases que resultan realmente hermosos, pero los textos que les dejaremos les brindaran una buena opción y si el novio o la novia conoce el idioma portugués o planean realizar la ceremonia en algún otro país será una grata sorpresa aprenderlo en ese idioma.
Votos matrimoniales: textos para leer en ese día tan especial en portugués
A continuación algunos poemas y textos ideales para los votos matrimoniales que contienen las más hermosas palabras para dedicar en ese día.
Español | Portugués | |
Te quiero, de Mario Benedetti | Eu te amo, por Mario Benedetti | |
Tus manos son mi caricia, | Suas mãos são meu toque | |
mis acordes cotidianos; | meus acordes diários; | |
te quiero porque tus manos | Eu te amo porque suas mãos | |
trabajan por la justicia . | eles trabalham pela justiça. | |
Si te quiero es porque sos mi amor | Se eu te amo, é porque você é meu amor | |
mi cómplice, y todo, | meu cúmplice e tudo mais | |
y en la calle codo a codo | e na rua, lado a lado | |
somos mucho más que dos . | somos muito mais que dois. | |
Tus ojos son mi conjuro | Seus olhos são meu feitiço | |
contra la mala jornada: | contra o dia ruim: | |
te quiero por tu mirada que mira | Eu te amo pelo seu visual que parece | |
y siembra futuro . | e semeiam o futuro. | |
Tu boca que es tuya y mía, | Sua boca que é sua e minha | |
tu boca no se equivoca; | sua boca não está errada; | |
te quiero porque tu boca | Eu te amo porque sua boca | |
Sabe gritar rebeldía . | Ele sabe gritar rebeldia. | |
Si te quiero es porque sos mi amor | Se eu te amo, é porque você é meu amor | |
mi cómplice, y todo, | meu cúmplice e tudo mais | |
y en la calle codo a codo | e na rua, lado a lado | |
somos mucho más que dos . | somos muito mais que dois. | |
Y por tu rostro sincero. | E pelo seu rosto sincero. | |
Y tu paso vagabundo. | E seu passo vagabundo. | |
Y tu llanto por el mundo. | E você está chorando pelo mundo. | |
Porque sos pueblo te quiero . | Porque você é o povo que eu amo você. | |
Y porque amor no es aureola, | E porque o amor não é um halo, | |
ni cándida moraleja, | sem moral ingênua, | |
y porque somos pareja | e porque somos um casal | |
que sabe que no está sola. | quem sabe que ela não está sozinha | |
Te quiero en mi paraíso; | Eu te amo no meu paraíso; | |
es decir, que en mi país | isto é, no meu país | |
la gente viva feliz | pessoas felizes vivem | |
aunque no tenga permiso. | mesmo se você não tiver permissão. | |
Si te quiero es porque sos mi amor | Se eu te amo, é porque você é meu amor | |
mi cómplice, y todo, | meu cúmplice e tudo mais | |
y en la calle codo a codo | e na rua, lado a lado | |
somos mucho más que dos | somos muito mais que dois | |
Cuando por fin se encuentran dos almas, de Victor Hugo | Quando duas almas são finalmente encontradas, por Victor Hugo | |
Cuando por fin se encuentran dos almas, | Quando duas almas são finalmente encontradas, | |
que durante tanto tiempo se han buscado una a otra entre el gentío. | que por tanto tempo eles procuraram um ao outro entre a multidão. | |
Cuando advierten que son parejas, | Quando eles percebem que são casais, | |
que se comprenden y corresponden. | que são compreendidos e correspondem. | |
En una palabra, que son semejantes, | Em uma palavra, eles são semelhantes, | |
urge entonces para siempre una unión vehemente y pura como ellas mismas, | exortar para sempre uma união veemente e pura como a si mesmos, | |
una unión que comienza en la tierra y perdura en el cielo. | uma união que começa na terra e dura no céu. | |
Esa unión es amor, | Essa união é amor | |
amor auténtico, como en verdad muy pocos hombres pueden concebir, | amor autêntico, como na verdade poucos homens podem conceber, | |
amor que es una religión, | amor que é uma religião | |
que deifica al ser amado cuya vida emana | que deifica o amado cuja vida emana | |
del fervor y de la pasión y para el que los sacrificios | de fervor e paixão e para os quais sacrifícios | |
más grandes son los gozos más dulces. | as mais doces alegrias são maiores. | |
Del matrimonio, de El Profeta de Khalil Gibran | Do casamento, do Profeta de Khalil Gibran | |
Nacisteis juntos y juntos permaneceréis para siempre. | Você nasceu juntos e juntos permanecerá para sempre. | |
Aunque las blancas alas de la muerte dispersen vuestros días. | Embora as asas brancas da morte espalhem seus dias. | |
Juntos estaréis en la memoria silenciosa de Dios. | Juntos vocês estarão na memória silenciosa de Deus. | |
Más dejad que en vuestra unión crezcan los espacios. | Mais espaço crescer em sua união. | |
Y dejad que los vientos del cielo dancen entre vosotros. | E deixe os ventos do céu dançarem entre vocês. | |
Amaos uno a otro, mas no hagáis del amor una prisión. | Amem uns aos outros, mas não façam do amor uma prisão. | |
Mejor es que sea un mar que se mezcla entre orillas de vuestra alma. | É melhor que seja um mar que se mistura entre as bordas de sua alma. | |
Llenaos mutuamente las copas, pero no bebáis sólo en una. | Encha os copos um do outro, mas não beba apenas em um. | |
Compartid vuestro pan, mas no comáis de la misma hogaza. | Compartilhe seu pão, mas não coma do mesmo pão. | |
Cantad y bailad juntos, alegraos, pero que cada uno de vosotros conserve la soledad para retirarse a ella a veces. | Cante e dance juntos, regozije-se, mas deixe cada um de vocês manter a solidão para se aposentarem às vezes. | |
Hasta las cuerdas de un laúd están separadas, aunque vibren con la misma música. | Até as cordas de um alaúde são separadas, embora vibrem com a mesma música. | |
Ofreced vuestro corazón, pero no para que se adueñen de él. | Ofereça seu coração, mas não para assumi-lo. | |
Porque sólo la mano de la Vida puede contener vuestros corazones. | Porque somente a mão da vida pode conter seus corações. | |
Y permaneced juntos, más no demasiado juntos. | E fiquem juntos, mas não muito juntos. | |
Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. | Porque os pilares sustentam o templo, mas são separados. | |
Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro. | E nem carvalho nem cipreste crescem à sombra do outro. |
A continuación les dejaremos algunas palabras acerca del matrimonio y los votos matrimoniales en portugués del poeta libanes Khalil Gibran.