La forma de acentuación Crase corresponde a un tipo de acentuación grave muy utilizada en la gramática del idioma portugués la cual sirve para identificar la combinación de dos vocales iguales pero que se diferencian en cuanto su función gramatical. Esta combinación de la acentuación crase se conoce como contracción y sirve para evitar redundancia de términos. Se usa para términos femeninos y se expresa como con una acentuación grave (`) , entonces si tenemos una vocal “a” más otra vocal “a” su resultante será “à”.
Existen diferentes reglas de uso en la acentuación crase que estaremos estudiando con sus respectivos ejemplos. Reglas que nos ayudaran en la comprensión de este tema tan interesante e importante para el aprendizaje del Crase en el idioma portugués.
Acentuación Crase: ejemplos y normas de uso en el idioma portugués
En el primero caso para que ocurra la acentuación Crase se debe tener la combinación de un artículo definido femenino “a, as” (la, las) singular o plural y a preposición “a” (a). Ejemplo., “Eu vou a a praia” debido a que existen dos términos iguales se fusionan y quedará “Eu vou à praia” (El va a la playa.
En el segundo caso para que podamos utilizar esta acentuación se debe tener la preposición “a” (a) más cualquiera de los pronombres demostrativos “aquele(s), aquilo(s), aquela(s)” (aquel, aquello, aquella). Ejemplo, “Entregamos a encomenda a aquela menina” como se existen dos vocales iguales se combinan de la siguiente manera “Entregamos a encomenda àquela menina” (Entregamos el pedido a esa niña)
Para el tercer caso de uso debemos tener en consideración las expresiones relacionadas a la hora como por ejemplo “A partida de futebol terá início às 17h” (El partido de fútbol comenzará a las 17.00 horas.) o Meu filho acorda todos os dias às seis da manhã (Mi hijo se despierta todos los días a las seis de la mañana)
El cuarto caso que te presentamos está relacionado con expresiones adverbiales femeninas “à noite, à direita, à toa, às vezes, à deriva, às avessas, à parte, à luz, à vista…” (Por la noche, a la derecha, a toa, a veces, a la deriva, a las aversiones, aparte, a la luz, a la vista…). Ejemplo, “Às vezes chegamos mais cedo à escola” (A veces llegamos temprano a la escuela)
Como cuarto caso de uso existen situaciones en donde el uso del Crase no es obligatorio. Cuando va antes de un pronombre propio o un pronombre posesivo femenino. Ejemplo “Eu devo satisfações à minha mãe” o “Eu devo satisfações a minha mãe” (Debo satisfacciones a mi madre);“Enviei cartas à Heloísa” o “Enviei cartas a Heloísa” (Envié las cartas a Heloísa).
Las siguientes frases corresponden a diferentes casos de uso del Crase:
Comi um frango à milanesa | Comí un pollo a la milanesa |
Não fui à apresentação | No fui a la presentación |
Cheguei àquela casinha | Llegué a aquella casita |
Fiz uma bela chegada à itália | Hice una hermosa llegada a Italia |
À intriga, responde-se com amor | A la intriga, responde con amor |
Venha sofrer à francesa | Venga a sufrir a la francesa |
Entreguei o pato às meninas | Entregué el pato a las muchachas |
O filme me levou às alturas | La película me llevó a las alturas |
A camisa está às avessas | La camisa está al revés |
O papagaio mostra o bico à dona | El loro muestra el pico a la dueña |
Levei meu irmão à rua direita | Llegué a mi hermano a la calle derecha |
A festa ocorre às quintas | La fiesta ocurre a las quintas |
Carlos fez um pedido à mariana | Carlos hizo un pedido a mariana |
Dediquei àquela senhora todo o meu trabalho. | Dediqué a aquella señora todo mi trabajo. |
Quero agradecer àqueles que me socorreram. | Quiero agradecer a los que me han socorrido. |
Refiro-me àquilo que aconteceu com seu pai. | Me refiero a lo que le pasó a su padre. |
Não obedecerei àquele sujeito. | No obedeceré a aquel sujeto. |
Assisti àquele filme três vezes. | En la película, tres veces. |
Espero àquele rapaz. | Espero que ese niño. |
Fiz àquilo que você disse. | Hice lo que dijiste. |
Comprei àquela caneta. | Compré esta pluma. |
Ela trancou à chave a porta. | Ella cerró la puerta. |
Chegaremos a Brasília às 22h. | Llegamos a Brasilia a las 22h. |
Ele está completamente à parte do grupo. | Él está completamente apartado del grupo. |
Não consigo ser indiferente à falta de respeito dessa menina! | ¡No puedo ser indiferente a la falta de respeto de esa niña! |