En el mundo literario del habla portuguesa hay muchos autores que se destacan por su calidad y su diversidad, uno de ellos es el escritor de origen brasileño Antonio Miranda quien es reconocido a nivel internacional por sus libros, poesías y hasta por sus obras científicas. Miranda nace el 4 de agosto de 1940 y a través de su carrera ha logrado innumerables reconocimientos y premios. Hoy vamos a compartirles algunos de sus poemas destacados en el idioma portugués.
En la actualidad Antonio Miranda es Directos de la Universidad de Brasilia, también ha sido colaborador de revistas y suplementos literarios entre los que se pueden mencionar el Jornal de Brasil, La nación de buenos aires (Argentina) e Imagen de Caracas (Venezuela).
Antonio Mirandas, algunos poemas destacados (portugués)
| Español | Portugués | |
| Viajo Tu Cuerpo | Eu viajo seu corpo | |
| Viajo tu cuerpo como un sol | Eu viajo seu corpo como um sol | |
| que dora los contornos | que doura os contornos | |
| suaves de tu juventud. | Suave da sua juventude. | |
| El paisaje en paralelo | A paisagem em paralelo | |
| resbalante al sol arena | areia escorregadia | |
| oscilante al sol verano. | oscilando no sol do verão. | |
| Velas arrugadas emergen ganando | Velas amassadas surgem vencendo | |
| tu cuerpo en la playa | seu corpo na praia | |
| tu cuerpo en la arena. | seu corpo na areia. | |
| Las formas oblongas | As formas oblongas | |
| las velas infladas | as velas infladas | |
| y ganando el mar | e ganhando o mar | |
| tu cuerpo en la arena | seu corpo na areia | |
| tu cuerpo en la playa. | seu corpo na praia. | |
| Hay como que un giro | Existe como um turno | |
| angular en estas formas | angular nessas formas | |
| curvas cuerpo playa | curvas do corpo da praia | |
| inmersos, dorso, escamas | imerso, costas, balanças | |
| tu cuerpo en la arena | seu corpo na areia | |
| y el cuerpo en el cuerpo. | e o corpo no corpo. | |
| Nuestros cuerpos confundiéndose | Nossos corpos ficando confusos | |
| fundiéndose en la combustión solar | derretendo na combustão solar | |
| la sal de nuestro éxtasis, sudor | o sal do nosso êxtase, suor | |
| arena y goce, orgasmo. | areia e prazer, orgasmo. | |
| El paisaje en paralelo | A paisagem em paralelo | |
| relieves, sinuosidades, nalgas | relevos, sinuosidades, nádegas | |
| y algas, inmersión, curvas | e algas marinhas, imersão, curvas | |
| playas desnudas, luego aderna. | praias nuas, depois aderna. | |
| Resbalante sol arena | Sol de areia | |
| esquiadores | esquiadores | |
| de nuevo el verano en nosotros. | novamente o verão em nós. | |
| Sea al mar | Seja para o mar | |
| estillazando espumas | espremendo espumas | |
| curvas, cuerpo, playa | curvas, corpo, praia | |
| inmerso, dorso | imerso, de volta | |
| escamas, mar inmenso: | escamas, mar imenso: | |
| oscilante | oscilando | |
| al sol verano. | no sol do verão | |
| Velas arrugas emergen | Velas de rugas emergem | |
| ganando el mástil erecto | ganhando o mastro ereto | |
| tu cuerpo en la playa | seu corpo na praia | |
| formas oblongas | formas oblongas | |
| las velas infladas | as velas infladas | |
| ganando el mar: | Ganhando o mar: | |
| tu cuerpo en la arena. | seu corpo na areia. | |
| Dorso, la piel | De volta, a pele | |
| la brisa tangente del mar | a brisa tangente do mar | |
| las formas sumergidas | as formas submersas | |
| y el cuerpo en el cuerpo. | e o corpo no corpo. | |
| La forma de tu cuerpo es un espacio | A forma do seu corpo é um espaço | |
| por demás pensado y rumiado | Além disso pensamento e ruminado | |
| lazos de tu cuerpo envolviendo | laços de envoltura do seu corpo | |
| el mío, aún en ausencia. | meu, mesmo na ausência. | |
| Larga espera de tu cuerpo | Longa espera pelo seu corpo | |
| y la transformación del cuerpo | e a transformação do corpo | |
| en el tiempo, deseo acumulando | com o tempo, desejo acumular | |
| y explotando en dura angustia. | e explodindo em angústia dura. | |
| En los libros que leo te encuentro | Nos livros que eu leio, eu te encontro | |
| en las fórmulas matemáticas | em fórmulas matemáticas | |
| en las especulaciones filosóficas | em especulações filosóficas | |
| páginas tristes que escribo. | Páginas tristes que escrevo. | |
| Estás a mi alcance | Você está ao meu alcance | |
| y nada hay que me impida | e não há nada que me impeça | |
| conquistarte y convencerte | conquistar e convencer você | |
| es que la victoria es derrota. | é que a vitória é derrota. | |
| Que el tiempo sólo no basta | Esse tempo sozinho não é suficiente | |
| Ni basta la simple razón. | Tampouco é razão simples o suficiente. | |
| EL MUNDO ESTA LLENO DE PALABRAS | O MUNDO ESTÁ CHEIO DE PALAVRAS | |
| El mundo está lleno de palabras | O mundo está cheio de palavras | |
| Tú consumes pan y palabras: | Você consome pão e palavras: | |
| Democracia libertad temor | Medo da liberdade democrática | |
| Felicidad. | Felicidade | |
| El mundo está lleno de palabras… | O mundo está cheio de palavras … | |
| Y tan sólo una palabra | E apenas uma palavra | |
| una tan sólo | um só | |
| te quita la corona | tira a coroa | |
| o te inflama la garganta. | ou inflama sua garganta. | |
| ¡El mundo está lleno de palabras! | O mundo está cheio de palavras! | |
| VOY A CERRAR POR INVENTARIO | Eu ESTOU FECHANDO POR INVENTÁRIO | |
| Voy a cerrar por inventario. | Vou fechar pelo estoque. | |
| Retiro del mostrador la mercancía quedada. | Remoção do balcão à esquerda da mercadoria. | |
| A nadie le gustó | Ninguém gostou | |
| Nadie leyó | Ninguém leu | |
| nadie sintió. | ninguém sentiu. | |
| Perdí todos los amigos, | Perdi todos os amigos | |
| eran malos pagadores | eles eram maus pagadores | |
| huyeron todos de mí. | todos eles fugiram de mim. | |
| Perdí tiempo. Perdí todo. | Eu perdi tempo Eu perdi tudo. | |
| Pero donde perdí me salvé. | Mas onde eu perdi fui salvo. | |
| Mario prefiere los versos de amor, | Mario prefere versos de amor | |
| Manuel los poemas del dolor, | Manuel os poemas da dor | |
| Maria lee | Maria lê | |
| como quien se retoca en el espejo. | como quem se retraia no espelho. | |
| Me dicen panfletario, sentimentaloide | Eles me chamam de panfletario, sentimentaloide | |
| circunstancial, y hasta personalista. | circunstancial, e até personalista. | |
| No soy como, | Eu não sou como, | |
| no llego a, | Eu não consigo, | |
| soy prolijo, sintético, seco | Eu sou puro, sintético, seco | |
| reaccionario, comunista, alienado. | reacionário, comunista, alienado. | |
| Ateo, plebeyo, indecente. | Ateu, mais comum, indecente. | |
| A María no le gusta la palabra estiércol. | Maria não gosta da palavra estrume. | |
| Luis busca lugares comunes. | Luis procura lugares comuns. | |
| Adalgisa, cansada y fatigada | Adalgisa, cansado e cansado | |
| Aún encuentra pecados ortográficos. | Ele ainda encontra pecados de ortografia. | |
| Para Mario soy cerebral, frío, geométrico | Para Mario eu sou cerebral, frio, geométrico | |
| hermético: él no entiende nada. | Hermético: ele não entende nada. | |
| María entiende todo y espera más. | María entende tudo e espera mais. | |
| El oro que toqué se convirtió en chatarra. | O ouro que toquei se transformou em sucata. | |
| Vuelvo por los caminos andados | Eu volto nas estradas | |
| y ya son otro camino. | e eles são outro caminho. | |
| Descuelgo el teléfono, | Eu atendo o telefone | |
| desconecto las luces, | Eu desconecto as luzes, | |
| tranco la puerta por dentro | Eu bato a porta lá dentro | |
| y destruyo el timbre. | e eu destruo a campainha. | |
| Pero dejo la ventana abierta. | Mas eu deixo a janela aberta. |
