Cómo reconocer el Portugués de Brasil y el de Portugal

Lo primero que debemos saber cuando queremos aprender a hablar el idioma portugués es que es cierto en que es un solo idioma pero existen pequeñas diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal o Portugués Europeo como también se le conoce. Son al final dos versiones de la misma moneda puede decirse con sus características particulares en cuanto a sonido, pronunciación y algunas palabras que se escriben de manera diferente. Aquí aprenderemos las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal.

Conociendo las características del portugués de Brasil y el de Portugal podrán escoger cual es el estilo que más les agrada y les parece más sencillo de aprender y esto también dependerá del motivo por el que se haya escogido este idioma, si es por motivo de viaje, trabajo o que tengamos familiares o amigos en algún país de habla portugués.

A pesar de las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal, sigue siendo el mismo idioma así que al leer libros, noticias o en términos laborales no tendrás muchos inconvenientes y será sencillo lograr entenderlo.

Portugués de Brasil y el de Portugal, diferencias resaltantes

el portugués de Brasil y el de Portugal

  • Una de las principales diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal es el uso de la segunda persona del singular.

-En Brasil es común el uso de você

-En Portugal se utiliza .

El você en Portugal es utilizado solo en contextos más formales (similar al español «usted»), mientras que en Brasil es la forma más común de dirigirse en segunda persona. En el vocabulario de las personas de más edad o, en situaciones formales, al dirigirse a superiores jerárquicos o autoridades, se emplea la forma de tratamiento o senhor y a senhora.

  • Otra diferencia muy importante en las dos versiones es en cuanto a los acentos, debido a que puede considerarse que el portugués de Brasil es más agradable fonéticamente hablando, tiene su propio ritmo y suena más cantado, mientras que el portugués europeo suena un poco más duro, seco y se le da más importancia a las consonantes. Una misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países lusófonos.
  • Algunas palabras se escriben de manera diferente. Por ejemplo, “recepción” en Portugal esreceção mientras que en Brasil es recepção porque añaden una p sonora a la palabra. Esto se aplica a algunos términos que cuentan con “p sonoras” en Brasil y con “p silenciadas” en Portugal.
  • Para felicitar a alguien en portugués se usa la expresión“dar os parabéns”. Sin embargo, en Brasil muchas veces verbalizan los sustantivos, como en este caso, ya que cuentan con una variante extra: el verbo “parabenizar”.
  • Otro hecho interesante es cómo se adaptan las palabras extranjeras en el portugués brasileño en su forma escrita, con un añadido fonético. El término mediaen inglés (referido a los medios de comunicación) se escribe mídia en Brasil y media en Portugal. En general, el portugués europeo es más resistente al cambio y cuando se trata de extranjerismos en vez de adaptarlos los toma tal y como son.

Las diferencias entre el discurso formal e informal para un nativo brasileño que llegue a Portugal pueden ser muy confusas. Si se confunde el “tu” con el “você” en Europa, es probable que la gente piense que la persona en concreto es descortés e incluso un poco agresiva.

Las diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal pueden a lo mejor parecer sin importancia para los nativos de cada país que ya están acostumbrados, pero para una persona que decida estudiar y aprender el idioma puede ser importante conocer las diferencias y así evitar inconvenientes o malentendidos a la hora de viajar o conversar con alguien de esos países. Estas diferencias se dan por las mezclas de culturas particulares de cada región que hacen que evolucionen de manera distinta, se puede comparar también a las diferencias que existen entre el español hablado en España y el español hablado en los países de América.

El idioma portugués es considerado uno de los más importantes y el más hablado después del inglés y el español en distintos países del mundo. A  continuación les dejaremos algunas palabras y vocabularios que se escriben de manera diferente en las dos versiones del idioma Portugués:

Español Portugués de Brasil Portugués de Portugal
Tren Trem Comboio
Bus Ônibus Autocarro
Traje Terno Fato
Nalgas Bunda Rabo
Helado Sorvete Gelado
Taza Xícara Chávena
Nevera Geladeira Frigorífico
Marrón Marrom Castanho

 

 

 

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle