Gabriel García Márquez fue un escritor colombiano muy reconocido a nivel internacional y una de sus obras literarias de las cuales conoceremos hoy es la titulada Memoria de mis putas tristes, publicada en el año 2004, la cual se puede encontrar en el idioma portugués como Memoria de minhas putas tristes, en este libro se relata la historia de un anciano el cual se enamora de una jovencita la cual se dedicaba a la prostitución. El autor García Márquez fue merecedor del premio nobel de literatura en el año 1982, y la historia de este libro fue llevada al cine en el año 2012. Hoy aprenderemos portugués a través de las mejores frases de García Márquez contenidas en este libro Memorias de mis putas tristes, seguramente después de leerlas querrán practicar el portugués con una buena lectura de este libro en este idioma.
García Márquez: frases en portugués de Memoria de mis putas tristes
A continuación algunas de las mejores frases de esta obra de García Márquez en español y portugués:
Español | Portugués | |
Hoy, jubilado pero no vencido. | Hoje, aposentado mas não espancado. | |
El mundo avanza. Sí, le dije, avanza, pero dando vueltas alrededor del sol. | O mundo avança. Sim, eu disse, vá em frente, mas circulando ao redor do sol. | |
También la moral es un asunto de tiempo. | A moralidade é também uma questão de tempo. | |
Siempre pensé que morir de amor solo era una licencia poética. | Sempre achei que morrer de amor era uma licença poética. | |
Los sabios lo saben todo, pero no todo. | Os sábios sabem tudo, mas não tudo. | |
La inspiración no avisa, le dije. Pero tal vez espera, dijo ella. | Inspiração não avisa, eu disse a ele. Mas talvez espere, ela disse. | |
El amor me enseñó demasiado tarde que uno se arregla para alguien, se viste y se perfuma para alguien. | O amor me ensinou muito tarde que se prepara para alguém, vestidos e perfumes para alguém. | |
En un negocio como aquél, a mi edad, cada hora es un año… | Em um negócio como esse, na minha idade, toda hora é um ano … | |
El primer síntoma de la vejez es que uno empieza a parecerse a su padre | O primeiro sintoma da velhice é que você começa a se parecer com seu pai | |
El deseo de aquel día fue tan apremiante que me pareció un recado de Dios. | O desejo daquele dia foi tão convincente que parecia uma mensagem de Deus. | |
No tengo que decirlo, porque se me distingue a leguas: soy feo, tímido y anacrónico. | Eu não tenho que dizer isso, porque sou distinguido por ligas: sou feia, tímida e anacrônica. | |
El chófer me previno: cuidado, sabio, en esa casa matan. Le contesté: si es por amor no importa. | O motorista me avisou: cuidado, sábio, naquela casa eles matam. Eu respondi: se é por amor, não importa. | |
El sexo es el consuelo que uno tiene cuando no le alcanza el amor. | Sexo é o conforto que você tem quando o amor não chega até você. | |
Una corriente cálida me subió por las venas, y mi lento animal jubilado despertó de su largo sueño. | Um fluxo quente subiu por minhas veias, e meu lento animal aposentado acordou de seu longo sono. | |
Empecé por preguntarme cuándo tomé conciencia de ser viejo y creo que fue muy poco antes de aquel día. | Comecei me perguntando quando tomei consciência de ser velho e acho que foi muito pouco antes daquele dia. | |
Es un triunfo de la vida que la memoria de los viejos se pierda para las cosas que no son esenciales. | É um triunfo da vida que a memória dos velhos se perde para coisas que não são essenciais. | |
Cuando mis gustos en música hicieron crisis me descubrí atrasado y viejo, y abrí mi corazón a las delicias del azar. | Quando meus gostos na música fizeram uma crise eu me vi atrasado e velho, e abri meu coração para as delícias do acaso. | |
La fama es una señora muy gorda que no duerme con uno, pero cuando uno despierta está siempre mirándonos frente a la cama. | A fama é uma mulher muito gorda que não dorme com uma, mas quando você acorda você está sempre olhando para nós na frente da cama. | |
Si algo detesto en este mundo son las fiestas obligatorias en que la gente llora porque está alegre, los fuegos de artificio, los villancicos lelos. | Se algo que eu detesto neste mundo são as partes obrigatórias em que as pessoas choram porque são felizes, os fogos de artifício, as canções natalinas. | |
Antes de volver a casa al día siguiente escribí en el espejo con el lápiz de labios: “niña mía, estamos solos en el mundo”. | Antes de voltar para casa no dia seguinte escrevi no espelho com o batom: “Meu filho, estamos sozinhos no mundo”. | |
Me sentía tan feliz, que la besaba en los párpados, muy suave, y una noche ocurrió como una luz en el cielo: sonrió por primera vez. | Eu me senti tão feliz, beijei-a nas pálpebras, muito suave, e uma noite aconteceu como uma luz no céu: ela sorriu pela primeira vez. | |
No tengo que decirlo, porque se me distingue a leguas: soy feo, tímido y anacrónico. Pero a fuerza de no querer serlo he venido a simular todo lo contrario. | Eu não tenho que dizer isso, porque sou distinguido por ligas: sou feia, tímida e anacrônica. Mas por não querer ser, cheguei a simular o oposto. | |
Era por fin la vida real, con mi corazón a salvo, y condenado a morir de buen amor en la agonía feliz de cualquier día después de mis cien años. | Foi finalmente a vida real, com meu coração seguro, e condenada a morrer de bom amor na agonia feliz de qualquer dia depois dos meus cem anos. | |
Hoy me río de los muchachos de ochenta que consultan al médico asustados por estos sobresaltos, sin saber que en los noventa son peores, pero ya no importan: son riesgos de estar vivo. | Hoje eu rir oitenta meninos consultar o médico amedrontado por esses choques, sem saber que na década de noventa são piores, mas não importa: são os riscos de se estar vivo. |
A continuación les dejaremos el film comleto de la adaptación de este libro de García Márquez: