Las mejores poesías en portugués de Mario Quintana

Mario Quintana fue un reconocido poeta de origen brasilero, nacido en Alegrete el 20 de julio de 1906 y que falleció el 5 de mayo de 1994. Según sus mismas palabras “Mi vida está en mis poemas, mis poemas son yo mismo, nunca escribí una coma que no fuera una confesión”, y dejo a través de ellos su obra más importante a pesar de haberse destacado también como periodista y traductor. Hoy vamos a compartirles algunas de las mejores poesías de Mario Quintana,   recordado escritor en el idioma portugués.

La primera obra literaria de este poeta se publico en el año 1940 a través de su libro A rua dos Cataventos (La calle de los Catavientos) este texto lo componen 35 sonetos los cuales están escritos en un lenguaje simple y coloquial. Este poeta es considerado uno de los más importantes del siglo XX en Brasil.

 Mario Quintana en portugués: Poesías destacadas

MARIO QUINTANA

A continuación algunos de los poemas más conocidos de Mario Quintana

Portugués Español
A Rua dos Cataventos La calle de los Cataventos
Da vez primeira em que me assassinaram, La primera vez que me asesinaron,
Perdi um jeito de sorrir que eu tinha. Perdí una manera de sonreír que tenía.
Depois, a cada vez que me mataram, Después, cada vez que me mataron,
Foram levando qualquer coisa minha. Fueron llevando cualquier cosa mía.
Hoje, dos meu cadáveres eu sou Hoy, de mi cadáveres yo soy
O mais desnudo, o que não tem mais nada. El más desnudo, lo que no tiene nada más.
Arde um toco de Vela amarelada, Arde un tocón de Vela amarillenta,
Como único bem que me ficou. Como único bien que me quedó.
Vinde! Corvos, chacais, ladrões de estrada! Ven! ¡Corazones, chacales, ladrones de camino!
Pois dessa mão avaramente adunca Pues de esa mano avaramente advierte
Não haverão de arrancar a luz sagrada! ¡No habrá de arrancar la luz sagrada!
Aves da noite! Asas do horror! Voejai! ¡Aves de la noche! ¡Alas del horror! Voejai!
Que a luz trêmula e triste como um ai, Que la luz temblorosa y triste como un ai,
A luz de um morto não se apaga nunca! ¡La luz de un muerto no se apaga nunca!
Do amoroso esquecimento Del amoroso olvido
Eu agora — que desfecho! ¡Ahora – qué desenlace!
Já nem penso mais em ti… Ya no pienso más en ti …
Mas será que nunca deixo Pero será que nunca dejo
De lembrar que te esqueci? ¿De recordar que te olvidé?
Emergência emergencia
Quem faz um poema abre uma janela. Quien hace un poema abre una ventana.
Respira, tu que estás numa cela Respira, tú que estás en una celda
abafada, amortiguado,
esse ar que entra por ela. ese aire que entra por ella.
Por isso é que os poemas têm ritmo — Por eso es que los poemas tienen ritmo –
para que possas profundamente respirar. para que puedas respirar profundamente.
Quem faz um poema salva um afogado. Quien hace un poema salva un ahogado.
Poeminho do Contra Poeminho del Contra
Todos esses que aí estão Todos los que están ahí
Atravancando meu caminho, Al atravesar mi camino,
Eles passarão… Ellos pasarán …
Eu passarinho! ¡Yo pajarito!
Relógio ver
O mais feroz dos animais domésticos El más feroz de los animales domésticos
é o relógio de parede: es el reloj de pared:
conheço um que já devorou yo conozco uno que ya devoró
três gerações da minha família. tres generaciones de mi familia.
Os Poemas Los Poemas
Os poemas são pássaros que chegam Los poemas son pájaros que llegan
não se sabe de onde e pousam no se sabe de dónde y se posan
no livro que lês. en el libro que lees.
Quando fechas o livro, eles alçam voo Cuando cierra el libro, ellos alzan vuelo
como de um alçapão. como de una trampa.
Eles não têm pouso Ellos no tienen aterrizaje
nem porto ni puerto
alimentam-se um instante em cada par de mãos se alimentan un instante en cada par de manos
e partem. E olhas, então, essas tuas mãos vazias, y parten. Y miras, entonces, tus manos vacías,
no maravilhado espanto de saberes en el sorprendido asombro de saberes
que o alimento deles já estava em ti… que su alimento ya estaba en ti …
Esperança esperanza
Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano Allí en lo alto del duodécimo piso del año
Vive uma louca chamada Esperança Vive una loca llamada Esperanza
E ela pensa que quando todas as sirenas Y ella piensa que cuando todas las sirenas
Todas as buzinas Todas las bocinas
Todos os reco-recos tocarem Todos los reco-
Atira-se se dispara
E — ó delicioso voo! ¡E – ¡un delicioso vuelo!
Ela será encontrada miraculosamente incólume na calçada, Ella será encontrada milagrosamente incólume en la acera,
Outra vez criança… Otra vez niño …
E em torno dela indagará o povo: Y en torno a ella indagará al pueblo:
Como é teu nome, meninazinha de olhos verdes? ¿Cómo es tu nombre, niña de ojos verdes?
E ela lhes dirá Y ella les dirá
(É preciso dizer-lhes tudo de novo!) (Hay que decirles todo de nuevo!)
Ela lhes dirá bem devagarinho, para que não esqueçam: Ella les dirá bien despacio, para que no olviden:
— O meu nome é ES-PE-RAN-ÇA… – Mi nombre es ES-PE-RANZA …
Envelhecer edad
Antes, todos os caminhos iam. Antes, todos los caminos iban.
Agora todos os caminhos vêm Ahora todos los caminos vienen
A casa é acolhedora, os livros poucos. La casa es acogedora, los pocos libros.
E eu mesmo preparo o chá para os fantasmas. Y yo mismo preparo el té para los fantasmas.

A continuación un video con un poema de Mario Quintana en portugués

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle