Mario Quintana fue un reconocido poeta de origen brasilero, nacido en Alegrete el 20 de julio de 1906 y que falleció el 5 de mayo de 1994. Según sus mismas palabras “Mi vida está en mis poemas, mis poemas son yo mismo, nunca escribí una coma que no fuera una confesión”, y dejo a través de ellos su obra más importante a pesar de haberse destacado también como periodista y traductor. Hoy vamos a compartirles algunas de las mejores poesías de Mario Quintana, recordado escritor en el idioma portugués.
La primera obra literaria de este poeta se publico en el año 1940 a través de su libro A rua dos Cataventos (La calle de los Catavientos) este texto lo componen 35 sonetos los cuales están escritos en un lenguaje simple y coloquial. Este poeta es considerado uno de los más importantes del siglo XX en Brasil.
Mario Quintana en portugués: Poesías destacadas
A continuación algunos de los poemas más conocidos de Mario Quintana
Portugués | Español | |
A Rua dos Cataventos | La calle de los Cataventos | |
Da vez primeira em que me assassinaram, | La primera vez que me asesinaron, | |
Perdi um jeito de sorrir que eu tinha. | Perdí una manera de sonreír que tenía. | |
Depois, a cada vez que me mataram, | Después, cada vez que me mataron, | |
Foram levando qualquer coisa minha. | Fueron llevando cualquier cosa mía. | |
Hoje, dos meu cadáveres eu sou | Hoy, de mi cadáveres yo soy | |
O mais desnudo, o que não tem mais nada. | El más desnudo, lo que no tiene nada más. | |
Arde um toco de Vela amarelada, | Arde un tocón de Vela amarillenta, | |
Como único bem que me ficou. | Como único bien que me quedó. | |
Vinde! Corvos, chacais, ladrões de estrada! | Ven! ¡Corazones, chacales, ladrones de camino! | |
Pois dessa mão avaramente adunca | Pues de esa mano avaramente advierte | |
Não haverão de arrancar a luz sagrada! | ¡No habrá de arrancar la luz sagrada! | |
Aves da noite! Asas do horror! Voejai! | ¡Aves de la noche! ¡Alas del horror! Voejai! | |
Que a luz trêmula e triste como um ai, | Que la luz temblorosa y triste como un ai, | |
A luz de um morto não se apaga nunca! | ¡La luz de un muerto no se apaga nunca! | |
Do amoroso esquecimento | Del amoroso olvido | |
Eu agora — que desfecho! | ¡Ahora – qué desenlace! | |
Já nem penso mais em ti… | Ya no pienso más en ti … | |
Mas será que nunca deixo | Pero será que nunca dejo | |
De lembrar que te esqueci? | ¿De recordar que te olvidé? | |
Emergência | emergencia | |
Quem faz um poema abre uma janela. | Quien hace un poema abre una ventana. | |
Respira, tu que estás numa cela | Respira, tú que estás en una celda | |
abafada, | amortiguado, | |
esse ar que entra por ela. | ese aire que entra por ella. | |
Por isso é que os poemas têm ritmo — | Por eso es que los poemas tienen ritmo – | |
para que possas profundamente respirar. | para que puedas respirar profundamente. | |
Quem faz um poema salva um afogado. | Quien hace un poema salva un ahogado. | |
Poeminho do Contra | Poeminho del Contra | |
Todos esses que aí estão | Todos los que están ahí | |
Atravancando meu caminho, | Al atravesar mi camino, | |
Eles passarão… | Ellos pasarán … | |
Eu passarinho! | ¡Yo pajarito! | |
Relógio | ver | |
O mais feroz dos animais domésticos | El más feroz de los animales domésticos | |
é o relógio de parede: | es el reloj de pared: | |
conheço um que já devorou | yo conozco uno que ya devoró | |
três gerações da minha família. | tres generaciones de mi familia. | |
Os Poemas | Los Poemas | |
Os poemas são pássaros que chegam | Los poemas son pájaros que llegan | |
não se sabe de onde e pousam | no se sabe de dónde y se posan | |
no livro que lês. | en el libro que lees. | |
Quando fechas o livro, eles alçam voo | Cuando cierra el libro, ellos alzan vuelo | |
como de um alçapão. | como de una trampa. | |
Eles não têm pouso | Ellos no tienen aterrizaje | |
nem porto | ni puerto | |
alimentam-se um instante em cada par de mãos | se alimentan un instante en cada par de manos | |
e partem. E olhas, então, essas tuas mãos vazias, | y parten. Y miras, entonces, tus manos vacías, | |
no maravilhado espanto de saberes | en el sorprendido asombro de saberes | |
que o alimento deles já estava em ti… | que su alimento ya estaba en ti … | |
Esperança | esperanza | |
Lá bem no alto do décimo segundo andar do Ano | Allí en lo alto del duodécimo piso del año | |
Vive uma louca chamada Esperança | Vive una loca llamada Esperanza | |
E ela pensa que quando todas as sirenas | Y ella piensa que cuando todas las sirenas | |
Todas as buzinas | Todas las bocinas | |
Todos os reco-recos tocarem | Todos los reco- | |
Atira-se | se dispara | |
E — ó delicioso voo! | ¡E – ¡un delicioso vuelo! | |
Ela será encontrada miraculosamente incólume na calçada, | Ella será encontrada milagrosamente incólume en la acera, | |
Outra vez criança… | Otra vez niño … | |
E em torno dela indagará o povo: | Y en torno a ella indagará al pueblo: | |
Como é teu nome, meninazinha de olhos verdes? | ¿Cómo es tu nombre, niña de ojos verdes? | |
E ela lhes dirá | Y ella les dirá | |
(É preciso dizer-lhes tudo de novo!) | (Hay que decirles todo de nuevo!) | |
Ela lhes dirá bem devagarinho, para que não esqueçam: | Ella les dirá bien despacio, para que no olviden: | |
— O meu nome é ES-PE-RAN-ÇA… | – Mi nombre es ES-PE-RANZA … | |
Envelhecer | edad | |
Antes, todos os caminhos iam. | Antes, todos los caminos iban. | |
Agora todos os caminhos vêm | Ahora todos los caminos vienen | |
A casa é acolhedora, os livros poucos. | La casa es acogedora, los pocos libros. | |
E eu mesmo preparo o chá para os fantasmas. | Y yo mismo preparo el té para los fantasmas. |
A continuación un video con un poema de Mario Quintana en portugués