Las mejores frases en portugués de Clarice Lispector

Clarice Lispector fue una de las escritoras brasileñas más importantes del siglo XX, una mujer considerada una figura enigmática, misteriosa y con un estilo literario muy particular. Hoy queremos compartirles algunas de las mejores frases Clarice Lispector de para recordar y conocer más acerca de la forma de pensar de esta misteriosa y rebelde escritora en el idioma portugués.

Clarice Lispector Nació el 10 de diciembre de 1920 en Chelchelnik (Ucrania) y su verdadero nombre era Chaya. Sus padres eran de origen judío y con tan solo 1 año su familia huye y se convierten en refugiados y se trasladan a Rio de Janeiro.

Su primera novela la publico a los 23 años titulada “cerca del corazón salvaje” con la cual cautivo a la literatura portuguesa de la época por poseer un estilo sencillo, filosófico y moderno al mismo tiempo.

Clarice Lispector Frases en portugués y español

Clarice Lispector

Español Portugués
“Elegir la propia máscara es el primer gesto voluntario humano. Y es solitario.” Escolher a máscara em si é o primeiro gesto humano voluntário. E é solitário .
“La forma del caballo representa lo mejor del ser humano. Tengo un caballo dentro de mí que raramente se expresa. Pero cuando veo a otro caballo entonces el mío se expresa. Su forma habla.” A forma do cavalo representa o melhor do ser humano. Eu tenho um cavalo dentro de mim que raramente se expressa. Mas quando vejo outro cavalo, o meu se expressa. Sua forma fala .
“Lo indecible me será dado solamente a través del lenguaje.” O indizível só será dado a mim através da linguagem.
“No se equivoquen: la sencillez sólo se logra a través del trabajo duro.” Não se engane: a simplicidade só é conseguida através do trabalho duro.
“¡Quién sabe a qué oscuridad de amor puede llegar el cariño!” Quem sabe que escuridão do amor o amor pode alcançar!
“El futuro es mío en tanto vivo.” O futuro é meu enquanto eu viver.
“Sólo mucho después iba a comprender que estar también es dar.” Só muito mais tarde eu vou entender que o ser também está dando.
“En realidad no sé escribir cartas de viajes, en realidad siquiera sé viajar.” Eu realmente não sei escrever cartas de viagem, eu nem sei como viajar.
“Escribir es tratar de entender, es tratar de reproducir lo irreproducible.” A escrita está tentando entender, está tentando reproduzir o irreproduzível.
“Toda comprensión intensa es finalmente la revelación de una profunda incomprensión.” Toda compreensão intensa é finalmente a revelação de uma profunda incompreensão.
“Si recibo un regalo dado con cariño por una persona que no me gusta, ¿Cómo se llama lo que siento?” Se eu recebo um presente dado com carinho por uma pessoa que eu não gosto, como se chama o que eu sinto?
“Es casi imposible evitar que el exceso de amor haga que uno actué como tonto. Sólo el tonto puede amar demasiado.” É quase impossível impedir que o excesso de amor faça um ato como um tolo. Só o tolo pode amar demais .
“La vida es igual en todas partes, lo que se necesita es gente que sea gente.” A vida é a mesma em todos os lugares, o que é necessário é pessoas que são pessoas.
“Un día será el mundo con su impersonalidad soberbia contra mi extrema individualidad de persona, pero seremos uno solo.” Um dia será o mundo com sua soberba impessoalidade contra minha extrema individualidade de pessoa, mas nós seremos um.
“¿Por qué un perro resulta tan libre? Porque él es el misterio vivo que no se indaga.” Por que um cachorro é tão livre? Porque ele é o mistério vivo que não é investigado .
“La vida es para ser vivida intensamente como el amor, que tiene que ser experimentado hasta la última gota sin ningún temor.” A vida deve ser vivida intensamente como amor, que deve ser experimentado até a última gota, sem qualquer medo.
“Donde expira un pensamiento hay una idea, en el último suspiro de alegría otra alegría, en la punta de la espada la magia: es allí a donde voy.” Onde um pensamento expira, há uma idéia, no último suspiro de alegria, outra alegria, na ponta da espada, a mágica: é para onde estou indo.
“Escribo sin la esperanza de cambiar nada. No cambiar nada… Porque en el fondo no estamos tratando de cambiar las cosas. Estamos queriendo florecer…” Eu escrevo sem a esperança de mudar nada. Não mude nada … Porque no fundo não estamos tentando mudar as coisas. Nós estamos querendo florescer …
“Qué pena que sólo sé escribir cuando la cosa viene espontáneamente. Así quedo a merced del tiempo. Y, entre un escribir verdadero y otro, pueden pasar años.” É uma pena que eu só saiba escrever quando a coisa vem espontaneamente. Então estou à mercê do tempo. E, entre uma escrita real e outra, os anos podem passar .
“Voy a contarles un secreto: la vida es mortal. Mantenemos ese secreto en mutismo cada uno frente a sí mismo porque conviene, si no, sería volver cada instante mortal.” Vou lhe contar um segredo: a vida é mortal. Nós mantemos este segredo em silêncio, cada um enfrentando a si mesmo porque é conveniente, se não, seria retornar cada instante mortal .
“Escribo porque me resulta un placer que no puedo traducir. No soy pretenciosa. Escribo para mí, para sentir mi alma hablando y cantando, a veces llorando…” Eu escrevo porque acho um prazer que não consigo traduzir. Eu não sou pretensioso. Eu escrevo para mim mesmo, para sentir minha alma falando e cantando, às vezes chorando …
“Escribo como si fuese a salvar la vida de alguien. Probablemente mi propia vida”. Eu escrevo como se fosse salvar a vida de alguém. Provavelmente minha própria vida.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle