Practicando el portugués con frases de Waris Dirie

Hoy como aporte a la gran labor de Waris Dirie en su lucha contra la mutilación femenina, practicaremos el portugués con algunas de sus frases más famosas y que muestra su gran personalidad.

Waris Dirie, frases de una de las Top Model más hermosa y humana del mundo

Waris Dirie se ha dado a conocer en el mundo entero, gracias a su gran belleza, inteligencia y humanidad, esta gran mujer que escapa de una pequeña y pobre tribu nómada de Somalia llega a Londres para convertirse en una gran Top Model que desfiló en las pasarelas más cotizadas, además de ser una gran activista contra la mutilación femenina, convirtiéndose también en escritora, uno de sus libros “flores del desierto”, donde cuenta la gran historia de su vida.

Waris Dirie

Español Portugués
“La única hermosura que valoro es la del alma.“ A única beleza que eu valorizo ​​é a da alma.
“Este es mi libro más intimista. Hay heridas sin cicatrizar. El deseo de ver a mi madre de nuevo… olvidarla… fue intenso. Tuve que darme cuenta de que el amor y el sufrimiento están muchas veces conectados. Trabajar en este libro fue doloroso, pero una experiencia realmente necesaria para mí.“ Este é o meu livro mais íntimo. Há feridas sem cura. O desejo de ver minha mãe novamente … esquecê-la … foi intenso. Eu tive que perceber que o amor e o sofrimento geralmente estão conectados. Trabalhar neste livro foi doloroso, mas uma experiência realmente necessária para mim .
“¡Estábamos bien! Unidos: mi madre, mis hermanos, mi padre… me pegaba pero… él mandaba. Era un hombre fuerte, alto, sólido, guerrero. Pero debo decir que años después cuando estaba en Nueva York, habría preferido un bofetón de mi padre a esa soledad.“ Estávamos bem! Unidos: minha mãe, meus irmãos, meu pai … ele me bateu mas … ele enviou. Ele era um homem forte, alto, sólido, guerreiro. Mas devo dizer que anos depois, quando estive em Nova York, preferiria uma bofetada de meu pai para essa soledade .
“Lo peor era estar descalza, el suelo erizado de piedras, no podíamos pagarnos unas sandalias. ¡Cómo me sangraban los pies! No teníamos nada, ni casa, ni agua, éramos nómadas… pero teníamos el rebaño y a nosotros mismos.“ O pior era ser descalço, o chão eriçado com pedras, não podíamos pagar sandálias. Como meus pés sangraram! Não tínhamos nada, nem casa, nem água, somos nômades … mas nós tínhamos o rebanho e nós mesmos .
“La madre se ocupa de que su hija sea pura y limpia, virgen, y por eso la mía con cinco años me llevó a la ablación. Por amor a mí. ¡Y yo, claro, quería ser “pura y limpia”! En Somalia se practica la ablación más severa: se extirpan clítoris y labios menores de la vagina.“ A mãe espera que sua filha seja pura e limpa, uma virgem, e é por isso que meu, com cinco anos, me levou a ablação. Por amor de mim. E eu, é claro, queria ser puro e limpo”! Na Somália, a ablação mais severa é praticada: clitóris e lábios minora são removidos “.
“La madre se ocupa de que su hija sea pura y limpia, virgen, y por eso la mía con cinco años me llevó a la ablación. Por amor a mí. ¡Y yo, claro, quería ser “pura y limpia”! En Somalia se practica la ablación más severa: se extirpan clítoris y labios menores de la vagina.“ A mãe espera que sua filha seja pura e limpa, uma virgem, e é por isso que meu, com cinco anos, me levou a ablação. Por amor de mim. E eu, é claro, queria ser puro e limpo”! Na Somália, a ablação mais severa é praticada: clitóris e lábios minora são removidos “.
“Nací en el desierto de Somalia, no sé la edad que tengo, lo único que sé es que cada día es nuevo. ¿33 años? ¿36 años? ¡qué más da! en el desierto no hay papeles ni falta que hacen. El desierto fue mi hogar durante toda mi infancia, yo pastoreaba el rebaño de camellos y cabras de mi padre.“ Eu nasci no deserto da Somália, não sei quantos anos eu tenho, o único que sei é que todos os dias são novos. 33 anos? 36 anos? Que mais dá! No deserto, não há documentos ou qualquer outra coisa que façam. O deserto era minha casa durante toda a minha infância, passei o rebanho de camelos e cabras do meu pai .
“Llegué a Nueva York por un milagro, cuando tenía trece años me escapé. Mi padre iba a casarme con un viejo de sesenta años porque le daba cinco camellos. Yo era especial, rebelde. Las niñas son educadas para trabajar y ser ofrecidas en matrimonio. Eso quieren los padres para sus hijas.“ Eu vim a Nova York por um milagre, quando eu tinha treze anos fugi. Meu pai se casaria com um homem velho de sessenta porque ele lhe deu cinco camelos. Eu era especial, rebelde. As meninas são educadas para trabalhar e ser oferecidas em casamento. Isso é o que os pais querem para suas filhas .

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle