Rubén Darío poeta influyente del siglo XX. Poesías en Portugués

Este pasado 6 de febrero se conmemoro el fallecimiento de Rubén Darío uno de los poetas más influyentes del siglo XX de origen nicaragüense y considerado “el príncipe de la lengua española” por ser  uno de los representantes del modernismo literario de la lengua española. Hoy les traeremos algunas de las poesías más destacadas de Rubén Darío en portugués.

El tema principal de sus poesías es sin duda el erotismo y el placer, a pesar de que también tuvo otras facetas como su lado cívico y social. A diferencia de otros poetas en su obra no se encuentra una sola amada ideal sino muchas amadas pasajeras.  Su obra más importante y por la cual es más recordado es “Azul” publicado por primera vez en el año 1888, un libro de cuentos y poemas considerado una de las más destacadas para el modernismo hispánico.

Rubén Darío poesías más destacadas en Portugués

Rubén Darío

ESPAÑOL PORTUGUÉS
LO FATAL   O FATAL
Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo, Abençoada é a árvore, que é pouco sensível,
y más la piedra dura porque esa ya no siente, e mais a pedra dura porque aquele já não se sente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo, pois não há dor maior que a dor de estar viva,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente. não há maior tristeza do que a vida consciente.
Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto, Ser e não saber nada, e estar sem uma determinada direção,
y el temor de haber sido y un futuro terror… e o medo de ter sido e um futuro terror …
Y el espanto seguro de estar mañana muerto, E o terror de morrer amanhã,
y sufrir por la vida y por la sombra y por e sofre por vida e por sombra e por
lo que no conocemos y apenas sospechamos, o que não sabemos e dificilmente suspeitamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos, e a carne que tenta com seus novos aglomerados,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos, e o túmulo que aguarda com seus buquês de funeral,
¡y no saber adónde vamos, E não sabendo para onde estamos indo,
ni de dónde venimos!… nem de onde viemos? …
DE INVIERNO   DE INVERNO
En invernales horas, mirad a Carolina. Nas horas de inverno, olhe para Carolina.
Medio apelotonada, descansa en el sillón, Meio empacotado, repousa na poltrona,
envuelta con su abrigo de marta cibelina envolto com o casaco de martina cibelina
y no lejos del fuego que brilla en el salón. e não muito longe do fogo que brilha na sala de estar.
El fino angora blanco junto a ella se reclina, O angora branco fino ao lado dela reclina,
rozando con su hocico la falda de Aleçón, esfregando a saia de Aleçón com o focinho,
no lejos de las jarras de porcelana china não muito longe dos frascos de porcelana chineses
que medio oculta un biombo de seda del Japón. que meio escondido uma tela de seda do Japão.
Con sus sutiles filtros la invade un dulce sueño: Com seus filtros sutis, um doce sonho invade:
entro, sin hacer ruido: dejo mi abrigo gris; Entre, sem dar um som: deixo meu casaco cinza;
voy a besar su rostro, rosado y halagüeño Eu vou beijar seu rosto, rosado e lisonjeiro
como una rosa roja que fuera flor de lis. como uma rosa vermelha que era uma flor de lis.
Abre los ojos; mírame con su mirar risueño, Abra os olhos; olhe para mim com seu olhar sorridente,
y en tanto cae la nieve del cielo de París. e enquanto a neve cai do céu de Paris.
SÉ PUES, JUSTO Y BUENO   SEJA SO, APENAS E BOM
Hemos de ser justos, hemos de ser buenos, Temos que ser justos, temos que ser bons,
Hemos de embriagarnos de paz y amor, Temos que ficar bêbado com paz e amor,
Y llevar el alma siempre a flor de labios E traga a alma sempre para os lábios
Y desnudo y limpio nuestro corazón. E nua e limpa nosso coração.
Hemos de olvidarnos de todos los odios, Temos de esquecer todos os ódio,
de toda mentira, de toda ruindad de todas as mentiras, de toda iniqüidade
hemos de abrasarnos en el santo fuego temos que nos queimar no fogo sagrado
de un amor inmenso, dulce y fraternal. de um amor imenso, doce e fraterno.
Hemos de llenarnos de santo optimismo, Temos de nos encher de um santo otimismo,
tender nuestros brazos a quien nos hirió; estender os braços para quem nos magoa;
Y abrazar a todos nuestros enemigos E abrace todos os nossos inimigos
en un dulce abrazo de amor y perdón. em um doce abraço de amor e perdão.
Olvidar pasiones, rencores, vilezas… Esquecendo paixões, ressentimentos, vileness …
Ser fuertes, piadosos, dando bien por mal: Seja forte, piedoso, seja bom para o mal:
¡Que esa es la venganza de las almas fuertes Essa é a vingança de almas fortes
Que viven poseídas de un santo ideal! Quem vive possuído de um santo ideal!
“Hemos de estar siempre gozosos”, tal dijo Devemos sempre ser alegres, disse ele.
Pablo el elegido, con divina voz, Paulo, o escolhido, com voz divina,
Y a través de todos los claros caminos E através de todos os caminhos claros
caminar llevando puesta el alma en Dios. ande vestindo a alma em Deus.
Hemos de acordarnos que somos hermanos, Temos que lembrar que somos irmãos,
hemos de acordarnos del dulce Pastor. temos que nos lembrar do doce Pastor.
Que crucificado, lacerado, exánime… Que crucificado, lacerado, exanimado …
para sus verdugos imploró perdón. Para seus executores ele implorou o perdão.
PASA Y OLVIDA PASSE E ESQUECE
Peregrino que vas buscando en vano Peregrino que você está procurando em vão
un camino mejor que tu camino, um caminho melhor que seu caminho
¿cómo quieres que yo te dé la mano, Como você quer que eu agite sua mão,
si mi signo es tu signo, Peregrino? Se o meu sinal é o seu sinal, Pilgrim?
No llegarás jamás a tu destino; Você nunca alcançará seu destino;
llevas la muerte en ti como el gusano você carrega a morte em você como o verme
que te roe lo que tienes de humano… que remete o que você tem como humano …
¡lo que tienes de humano y de divino! O que você tem humano e divino!
Sigue tranquilamente, ¡oh, caminante! Siga em silêncio, oh, andante!
Todavía te queda muy distante Você ainda tem muito distante
ese país incógnito que sueñas… aquele país incógnito que você sonha …
Y soñar es un mal. Pasa y olvida, E sonhar é um mal. Passe e esqueça,
pues si te empeñas en soñar, te empeñas Se você insistir em sonhar, você insiste
en aventar la llama de tu vida. em lançar a chama da sua vida.
LA FÉ   A FÉ
En medio del abismo de la duda No meio do abismo da dúvida
lleno de oscuridad, de sombra vana cheio de escuridão, de vaidosa sombra
hay una estrella que reflejos mana há uma estrela que reflete mana
sublime, sí, mas silenciosa, muda. sublime, sim, mais silencioso, mudo.
Ella, con su fulgor divino, escuda, Ela, com seu brilho divino, escudos,
alienta y guía a la conciencia humana, encoraja e guia a consciência humana,
cuando el genio del mal con furia insana quando o gênio do mal com fúria insana
golpéala feroz, con mano ruda. Bata-a feroz, com uma mão áspera.
¿Esa estrella brotó del germen puro Essa estrela brotou do germe puro
de la humana creación? ¿ Bajó del cielo de criação humana? Ele desceu do céu
a iluminar el porvenir oscuro? para iluminar o futuro sombrio?
¿A servir al que llora de consuelo? Para servir aquele que chora por consolo?
No sé, mas eso que a nuestra alma inflama Eu não sei, mas que a nossa alma inflama
ya sabéis, ya sabéis, la Fe se llama. Você sabe, você sabe, Faith é chamada.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle