Practicando el portugués con poemas para semana santa

La semana santa es una época de reflexión para conmemorar la muerte de Jesucristo por el perdón de nuestros pecados y recordando este hecho en esta fecha hoy practicaremos el portugués con algunos poemas que nos ayudan a reflexionar y meditar un poco sobre esto. Esperamos que los aproveches.

Semana Santa, época de reflexión y cambios (Poemas especiales)

semana santa

Español Portugués
Parábola de cristo

 

 

Judas apaga la radio y baja de su Cadillac

Para besar a Jesús en la mejilla.

En medio de las coristas que le piden al Señor

Astillas de su guitarra, Judas truena sus dedos

Y deja al pasar un aire de lavanda.

3 decenas de guardias de Wall Street

Bajan de un camión 30 sacos de dólares

Con una bandera de Oriente.

El auto de Judas parte en dos el mar de la noche

Y la tierra prometida.

2 centuriones vestidos con gabardina y borsalino

Le imponen un par de esposas al Mesías

Y lo trasladan a Washington.

El Capitolio brilla acribillado de estrellas

Como un pastel de aniversario.

Los visitantes del Pentágono

Tienen las narices blancas de polvo de los Andes

Y las manos rojas de Lady Macbeth.

Cae el precio del maná en la Bolsa de Valores

Pero graznan cuervos en el azul de Palestina.

Parábola de Cristo

 

 

Judas desliga o rádio e sai do seu Cadillac

Para beijar Jesus na bochecha.

No meio dos coristas que perguntam ao Senhor

Lascas do seu violão, Judas troveja os dedos

E deixa para trás um ar de lavanda.

3 dúzias de guardas de Wall Street

30 sacos de dólares são baixados de um caminhão

Com uma bandeira do leste.

O carro de Judas divide o mar da noite

E a terra prometida.

2 centuriões vestidos com capa de chuva e borsalino

Eles impõem um par de algemas no Messias

E ele é transferido para Washington.

O Capitólio brilha com estrelas

Como um bolo de aniversário.

Visitantes do Pentágono

Eles têm o nariz branco de poeira dos Andes

E as mãos vermelhas de Lady Macbeth.

O preço do mana cai na bolsa de valores

Mas os corvos gritam no azul da Palestina.

Los dados eternos

 

 

Dios mío, estoy llorando el ser que vivo;

me pesa haber tomádote tu pan;

pero este pobre barro pensativo

no es costra fermentada en tu costado:

¡tú no tienes Marías que se van!

 

Dios mío, si tú hubieras sido hombre,

hoy supieras ser Dios;

pero tú, que estuviste siempre bien,

no sientes nada de tu creación.

¡Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!

 

Hoy que en mis ojos brujos hay candelas,

como en un condenado,

Dios mío, prenderás todas tus velas,

y jugaremos con el viejo dado.

Tal vez ¡oh jugador! al dar la suerte

del universo todo,

surgirán las ojeras de la Muerte,

como dos ases fúnebres de lodo.

 

Dios míos, y esta noche sorda, obscura,

ya no podrás jugar, porque la Tierra

es un dado roído y ya redondo

a fuerza de rodar a la aventura,

que no puede parar sino en un hueco,

en el hueco de inmensa sepultura.

O eterno dado

 

 

Meu Deus, eu estou chorando o ser que eu vivo;

Eu me arrependo de ter tomado o seu pão;

mas esta lama pensativa

Não é crosta fermentada do seu lado:

Você não tem Marias que saem!

 

Meu Deus, se você fosse homem,

hoje você sabia ser Deus;

mas você, que sempre foi bom,

você não sente nada da sua criação.

E o homem te sofre: Deus é ele!

 

Hoje nos meus olhos de feiticeiros há velas,

como em um condenado,

Meu Deus, você acenderá todas as suas velas

e vamos jogar com os velhos dados.

Talvez oh jogador! quando dando sorte

de todo o universo,

os círculos da morte aparecerão

como dois ases fúnebres de lama.

 

Meu Deus e esta noite surda, escura

você não pode mais jogar, porque a Terra

é um dado roído e já redondo

por força de rolar para a aventura,

que não pode parar, mas em um buraco,

no oco do imenso enterro.

La crucifixión

 

 

Elevado en la cruz, hijo mío,

te haces cada vez más vertical: tu cabeza injuriada por espinas

ya toca las más altas nubes.

 

No te puedo alcanzar, no puedo

cerrar tu herida con mi mano,

y la sustancia dorada

que le dio el Padre

te sigue abandonando por la lanzada.

Al aire han vuelto los olores

de tu nacimiento. Ay niño mío,

crucificado desde siempre,

tu sangre cae

y quema la tierra

y quema los siglos. El tiempo de los pobres

y el tiempo de los reyes,

con su cada hora, tendidos,

están ardiendo a tus pies.

 

Mañana todo será nuevo,

menos este dolor infinito. Y no hay consuelo,

sólo una pregunta que grito

y acaso Tú reprochas:

 

¿Era necesario

que la carne de mi carne

sea entegada como alianza

entre la ingrata tierra y el cielo?

A crucificação

 

 

No alto da cruz, meu filho

você se torna mais e mais vertical: sua cabeça é insultada por espinhos

Ela toca as nuvens mais altas.

 

Eu não posso te alcançar, eu não posso

feche sua ferida com a mão

e a substância dourada

que o Pai lhe deu

Ele continua abandonando você para o lançamento.

Para o ar os cheiros voltaram

do seu nascimento. Meu garoto

crucificado para sempre

seu sangue cai

e queima a terra

e queimar os séculos. O tempo dos pobres

e o tempo dos reis

com todas as suas horas, mentindo

Eles estão queimando a seus pés.

 

Amanhã tudo será novo

menos essa dor infinita. E não há consolo,

apenas uma pergunta que grita

e talvez você reprova:

 

Era necessário

que a carne da minha carne

ser entendido como uma aliança

entre a terra ingrata e o céu?

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle