Zélia Gattai es una reconocida escritora brasileña que murió el 17 de mayo de 2008, es por ello que hemos querido dedicar nuestro post de hoy, a practicar el portugués de la mano de esta gran escritora, quien compartió su vida en un largo matrimonio, con el también escritor Angel Amado, luego de su matrimonio, trabajaron juntos, Zelia dedico gran parte de su tiempo a transcribir, los manuscritos de su marido y ayudarlo con la parte de revisión, sin embargo también escribió muchos libros.
Los libros de Zélia Gattai, son una gran literatura para practicar el portugués, te podemos recomendar los siguientes libros de la escritora:
- Anarquistas Graças a Deus,
- Um Chapéu Para Viagem,
- Pássaros Noturnos do Abaeté,
- Senhora Dona do Baile,
- Reportagem Incompleta],
- Jardim de Inverno,
- Pipistrelo das Mil Cores,
- O Segredo da Rua 18,
- Chão de Meninos,
- Crônica de uma Namorada,
- A Casa do Rio Vermelho,
- Cittá di Roma,
- Jonas e a Sereia,
- Códigos de Família,
- Um Baiano Romântico e Sensual,
- Memorial do amor,
- Vacina de sapo e outras lembranças,
Zélia Gattai, algunas frases en portugués y español
Hoy practicaremos el portugués con algunas frases de esta excelente escritora brasileña en portugués con su respectiva traducción en español, esperamos que las disfrutes tanto como nosotros:
Portugués | Español | |
|
Todos esos capitalistas, exploradores de los pobres, sanguijuelas del pueblo. Nadie reclama, nadie protesta y ellos haciendo de los humildes gato y zapato. Aumentan los precios de todo cuando quieren, sin el mínimo respeto, sin la mínima consideración. Una atrevida suelta en sus ganancias. ¡Un atrevimiento! | |
“Os ladrões de antigamente era inteligentes e conscienciosos, deixavam os pobres em paz. Dormíamos tranquilos.” | Los ladrones de antiguamente eran inteligentes y concienzudos, dejaban a los pobres en paz. Dormíamos tranquilos.
Por timidez o preconcepto, tal vez debido a las dos cosas, mamá vivía eternamente esclavizada a la opinión ajena: ‘¿Qué no van a pensar?’ Era la frase que más repetía. |
|
“Por timidez ou preconceito, talvez devido às duas coisas, mamãe vivia eternamente escravizada à opinião alheia: ‘O que não vão pensar?’ era a frase que mais repetia.” | Muy temprano había aprendido en la carne misma que no todo en la vida es risa y que muchas cosas malas existen en el mundo a hacernos sufrir, todas ellas detestables: celos, remordimientos, injusticias, humillación, odio, rabia … | |
“Muito cedo eu aprendera na própria carne que nem tudo na vida é riso e que muitas coisas más existem no mundo a nos fazer sofrer, todas elas detestáveis: ciúmes, remorsos, saudades, injustiças, humilhação, ódio, raiva…” | Aquellos que estudian el pasado acaban encontrándose dos conclusiones contradictorias. La primera es que el pasado era muy diferente del presente. La segunda es que era muy parecido.
Dicen que la vida a menudo parece una novela, pero ella es una realidad y es esa realidad que cuento.” |
|
“Aqueles que estudam o passado acabam se deparando com duas conclusões contraditórias. A primeira é que o passado era muito diferente do presente. A segunda é que ele era muito parecido.” | Aquellos que estudian el pasado acaban encontrándose dos conclusiones contradictorias. La primera es que el pasado era muy diferente del presente. La segunda es que era muy parecido.” | |
“Dizem que a vida muitas vezes parece um romance, mas ela é uma realidade e é essa realidade que conto.” | Dicen que la vida a menudo parece una novela, pero ella es una realidad y es esa realidad que cuento. | |
“Uma leitura ou uma história só prestam, empolgam e nos fazem sonhar quando transmitidas com prazer e emoção.” | Una lectura o una historia sólo prestan, emocionan y nos hacen soñar cuando se transmiten con placer y emoción. | |
“Otimista por natureza, sempre achei que problemas, os mais difíceis, terminam por serem resolvidos.” | Optimista por naturaleza, siempre he encontrado que problemas, los más difíciles, terminan por resolverse. | |
“Escrevo, assim, com liberdade e com o coração.” | Escribo, así, con libertad y con el corazón. | |
“Continuo achando graça nas coisas, gostando cada vez mais das pessoas, curiosa sobre tudo, imune ao vinagre, às amarguras, e aos rancores.” | Continúo encontrando gracia en las cosas, disfrutando cada vez más de las personas, curiosa sobre todo, inmune al vinagre, a las amarguras, ya los rencores. |