La historia de Ana Frank y algunas frases de su diario en portugués

El nombre de Ana Frank es quizás uno de los más conocidos en el mundo, es una de las pocas personas que tuvo la oportunidad de dejar un legado que traspaso los tiempos, uno de los momentos mas oscuros que este 27 de enero se celebra: la conmemoración en memoria de las victimas del holocausto. La historia de Ana Frank y conocer algunas de las frases de su diario nos permitirá conocer los relatos de tan solo una niña que a su corta edad sufrió la guerra y murió a causa de ella al igual que millones de judíos.

Esta fecha fue escogida debido a que corresponde al día en que el campo de concentración de Auschwitz-Birkenau, el más grande de los centros de extermino nazi, era liberado por el Ejército Rojo en el año 1945. Una de las formas en que se puede rendir tributo a la muerte de tantas personas inocentes es quizás leyendo la historia de Ana Frank y algunas de sus frases, este diario fue traducido a muchos idiomas  del cual hoy le dejaremos algunas de sus frases en portugués.

Ana escribió su diario en la clandestinidad, escondida en un antiguo almacén durante dos años. La historia relatada en este diario se detiene abruptamente en agosto de 1944, cuando su familia es traicionada y finalmente enviada al campo de exterminio de Auschwitz. De todos los que se escondían en este almacén sólo logra sobrevivir el padre de Ana (Otto) quien publicó el diario de su hija en el año 1947.

En el año 1960, la Casa de Ana Frank se convierte en un museo el cual es visitado por miles de turistas anualmente.

Ana Frank y algunas de las frases de su diario en Portugués

diario de ana frank
Anne Frank, Zesde Montessorischool, Amsterdam, 1941.
Español Portugués
“Escribir un diario es una experiencia muy extraña para alguien como yo. No sólo porque yo nunca he escrito nada antes, también porque me parece que más adelante ni yo ni nadie estará interesado en las reflexiones de una niña de trece años de edad” “Escrever um diário é uma experiência muito estranha para alguém como eu, não só porque nunca escrevi nada antes, também porque parece-me que, mais tarde, nem eu nem ninguém estaremos interessados ​​nas reflexões de uma garota de treze anos”
“Espero que con el tiempo sea como él sin tener que pasar por todo lo que él ha pasado.“ “Espero que com o tempo eu seja como ele sem ter que passar por tudo o que ele passou”.
“Las personas libres jamás podrán concebir lo que los libros significan para quienes vivimos encerrados.“ “Pessoas livres nunca serão capazes de conceber o que os livros significam para aqueles que vivem trancados”.
“La hoja es mucho más paciente que los seres humanos.“ “A folha é muito mais paciente do que os seres humanos”.
“A los jóvenes nos resulta difícil conservar nuestras opiniones en unos tiempos en los que se destruye y se aplasta cualquier idealismo“ “É difícil para os jovens manter nossas opiniões em um momento em que qualquer idealismo é destruído e esmagado”
“La holgazanería podrá parecer atractiva, pero la satisfacción sólo la da el trabajo.“ “A preguiça pode parecer atraente, mas a satisfação só é dada pelo trabalho”.
“Una persona puede sentirse sola aún cuando mucha gente la quiera.“ “Uma pessoa pode se sentir sozinha mesmo quando muitas pessoas a amam”.
“No veo la miseria que hay, sino la belleza que aún queda.“ “Eu não vejo a miséria que existe, mas a beleza que ainda permanece”.
“Quiero que algo de mí perdure después de la muerte.“ “Eu quero algo de mim para suportar após a morte”.
“Nunca creeré que los poderosos, los políticos y los capitalistas sean los únicos responsables de la guerra. No, el hombre común y corriente, también se alegra de hacerla. Si así no fuera, hace tiempo que los pueblos se habrían rebelado.“ “Nunca acredito que os poderosos, os políticos e os capitalistas sejam os únicos responsáveis ​​pela guerra, não, o homem comum também está feliz em fazê-lo, caso contrário os povos se rebelaram há muito tempo”.
“Tuve la suerte de ser arrojada bruscamente a la realidad.“ “Eu tive sorte de ser jogado abruptamente na realidade”.
“Podrán callarnos, pero no pueden impedir que tengamos nuestras propias opiniones.“ “Eles podem nos fechar, mas eles não podem impedir que possamos ter nossas próprias opiniões”.
“Afuera no hay canto de pájaros, y dentro un silencio sofocante se cierne sobre todos y todas las cosas, y parece arrastrarme hacia un abismo.“ “Fora, não há canto de pássaros, e dentro de um silêncio sufocante pendura sobre tudo e todas as coisas, e parece arrastar-me para um abismo”.
“¿Debería, en fin llorar todo el día? No, no puede ser. Además, con el tiempo la tristeza se disipa…“ “Eu deveria, no final, chorar o dia todo? Não, não pode ser, e a tristeza eventualmente se dissipa …”
“Déjenme en paz, déjenme dormir una sola noche sin mojar de lágrimas mi almohada, sin sentir que mi cabeza está a punto de estallar y sin que ardan mis ojos. ¡Déjenme marchar, déjenme abandonarlo todo, y sobre todo este mundo!“ “Deixe-me em paz, deixe-me dormir uma única noite sem molhar meu travesseiro com lágrimas, sem sentir que minha cabeça está a ponto de explodir e meus olhos não estão queimando, deixe-me ir, deixe-me abandonar tudo e acima de todo este mundo!”
“Tengo ganas de escribir y aún más de sondear mi corazón sobre toda clase de cosas.“ “Eu quero escrever e ainda mais para investigar meu coração sobre todos os tipos de coisas”.
“El llanto es capaz de proporcionar alivio, pero tiene que haber alguien con quien llorar.“ “Chorar é capaz de proporcionar alívio, mas tem que haver alguém com quem chorar”.
“Quien es feliz hace feliz a los demás también.“ “Quem é feliz também faz os outros felizes”.
“Llegará el día en que termine esta horrible guerra y volveremos a ser personas como los demás, y no solamente judíos.“ “Chegará o dia em que esta horrível guerra acabar e seremos pessoas como todos os outros, e não apenas judeus”.
“Asombra que yo no haya abandonado aún todas mis esperanzas, puesto que parecen absurdas e irrealizables. Sin embargo, me aferro a ellas, a pesar de todo, porque sigo creyendo en la bondad innata del hombre.“ “É incrível que eu não tenha abandonado todas as minhas esperanças, já que elas parecem absurdas e irrealizáveis, mas ainda me apego a elas, apesar de tudo, porque ainda acredito na bondade do homem”.
“¡Qué maravilloso es que nadie necesite esperar ni un solo momento antes de comenzar a mejorar el mundo!“ “Quão maravilhoso é que ninguém precisa aguardar até um único momento antes de começar a melhorar o mundo!”
“Yo sé lo que quiero, tengo un objetivo, una opinión, tengo una religión y amor. Déjame ser yo misma. Sé que soy una mujer, una mujer con fuerza interior y un montón de coraje” “Eu sei o que quero, tenho uma meta, uma opinião, tenho uma religião e amor, permitam-me ser eu mesmo, sei que sou uma mulher, uma mulher com força interior e muita coragem”.
“Toda persona tiene dentro de él algo bueno. La noticia es que usted no sabe lo grande que puede ser. Cuando se puede amar, ¡Cuánto se puede lograr!” “Todo mundo tem algo de bom neles, a notícia é que você não sabe o quão grande pode ser, quando você pode amar, o quanto pode ser alcançado!”

 

 

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle