Algunos de los mejores poemas de Luís de Camões en portugués

Unas de las mejores literaturas que puedes encontrar para practicar el portugués son los poemas de Luís de Camões, hoy realizaremos nuestra practica del día con algunos de sus poemas en portugués. Pero por supuesto que no está de más saber algo de este gran poeta y escritor portugués.

Aunque se sabe que es oriundo de Lisboa, no es mucho lo que se sabe de sus orígenes, una de las historias más resaltantes de su vida es el naufragio que lo hizo establecerse en Mozambique en donde publicó “Los lusiadas” en el año 1572, a pesar de su extrema pobreza y su delicado estado de salud.

Luís de Camões, poemas resaltantes en portugués y español

Luís de Camões

Se tanta pena tenho merecida

 

Se tanta pena tenho merecida

Em pago de sofrer tantas durezas,

Provai, Senhora, em mim vossas cruezas,

Que aqui tendes u~a alma oferecida.

 

Nela experimentai, se sois servida,

Desprezos, desfavores e asperezas,

Que mores sofrimentos e firmezas

Sustentarei na guerra desta vida.

 

Mas contra vosso olhos quais serão?

Forçado é que tudo se lhe renda,

Mas porei por escudo o coração.

 

Porque, em tão dura e áspera contenda,

ƒÉ bem que, pois não acho defensão,

Com me meter nas lanças me defenda.

Si tanta pena he merecido

 

Si tanta pena he merecido

En pago de sufrir tantas durezas,

Prueba, Señora, en mí vuestras cruezas,

Que aquí tenéis el alma ofrecida.

 

En ella experimenta, si sois servida,

Desprecios, desfavores y asperezas,

Que mores sufrimientos y firmes

Sostén en la guerra de esta vida.

 

Pero contra vuestros ojos cuáles serán?

Es forzado que todo se le rinda,

Pero pondré por escudo el corazón.

 

Porque en tan dura y áspera contienda,

Es que, pues, no creo defensión,

Con meterme en las lanzas me defienda.

 

Amor é fogo que arde sem se ver

 

Amor é fogo que arde sem se ver;

É ferida que dói e não se sente;

É um contentamento descontente;

É dor que desatina sem doer;

 

É um não querer mais que bem querer;

É solitário andar por entre a gente;

É nunca contentar-se de contente;

É cuidar que se ganha em se perder;

 

É querer estar preso por vontade;

É servir a quem vence, o vencedor;

É ter com quem nos mata lealdade.

 

Mas como causar pode seu favor

Nos corações humanos amizade,

Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

El amor es fuego que arde sin verse

 

El amor es fuego que arde sin verse;

Es herida que duele y no se siente;

Es un contentamiento descontento;

Es dolor que desatina sin doler;

 

Es un no querer más que bien querer;

Es solitario caminar entre nosotros;

Es nunca contentarse de contento;

Es cuidar que se gana en perderse;

 

Es querer estar preso por voluntad;

Es servir a quien vence, el vencedor;

Es tener con quien nos mata lealtad.

 

Pero cómo causar puede su favor

En los corazones humanos amistad,

Si tan contrario a ti es el mismo Amor?

 

Verdes são os campos

 

Verdes são os campos,

De cor de limão:

Assim são os olhos

Do meu coração.

 

Campo, que te estendes

Com verdura bela;

Ovelhas, que nela

Vosso pasto tendes,

De ervas vos mantendes

Que traz o Verão,

E eu das lembranças

Do meu coração.

 

Gados que pasceis

Com contentamento,

Vosso mantimento

Não no entendereis;

Isso que comeis

Não são ervas, não:

São graças dos olhos

Do meu coração.

Verdes son los campos

 

Los Verdes son los campos,

De color de limón:

Así son los ojos

De mi corazón.

 

Campo, que te extiendas

Con verdura bella;

Ovejas, que en ella

Vuestro pasto tenéis,

De hierbas te mantendrás

Que trae el verano,

Y yo de los recuerdos

De mi corazón.

 

Gatos que pasas

Con alegría,

Vuestra manutención

No lo entender;

Lo que coméis

No son hierbas, no:

Son gracias de los ojos

De mi corazón.

 

Transforma-se o amador na cousa amada

 

Transforma-se o amador na cousa amada,

Por virtude do muito imaginar;

Não tenho logo mais que desejar,

Pois em mim tenho a parte desejada.

 

Se nela está minha alma transformada,

Que mais deseja o corpo de alcançar?

Em si sómente pode descansar,

Pois consigo tal alma está liada.

 

Mas esta linda e pura semideia,

Que, como o acidente em seu sujeito,

Assim co’a alma minha se conforma,

 

Está no pensamento como ideia;

[E] o vivo e puro amor de que sou feito,

Como matéria simples busca a forma.

Se transforma el aficionado en la cara amada

 

Se transforma el aficionado en la cara amada,

En virtud de lo mucho imaginar;

No tengo más que desear,

Porque en mí tengo la parte deseada.

 

Si en ella está mi alma transformada,

¿Qué más desea el cuerpo de alcanzar?

En sí sólo puede descansar,

Porque consigo tal alma está leída.

 

Pero esta hermosa y pura semidia,

Que, como el accidente en su sujeto,

Así que el alma mía se conforma,

 

Está en el pensamiento como idea;

[E] el vivo y puro amor de que soy hecho,

Como materia simple busca la forma.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle