Federico Lorca fue un gran poeta español que es conocido en el mundo entero por su gran talento, sus poemas convertidos en canciones han sido traducidos a una gran cantidad de idiomas y aunque su muerte ocurrió hace mucho es recordada como una gran pérdida, pues fue víctima de fusilamiento y aun hoy en día su cuerpo nunca apareció.
Aunque jamás perteneció a algún partido político, siempre lucho por la justicia social y por los derechos de los más pobres y necesitados, imposible no recordar a este gran poeta en estos tiempos, donde héroes en países como Venezuela mueren todos los días por ideales, derechos sociales y justicia. Realicemos la práctica del día de hoy con algunos poemas cantados de Federico Lorca, traducidos al portugués.
Federico Lorca, sus más famosas poesías convertidas en canción
El primer poema con el que comenzaremos nuestra practica del día se llama Canción del Jinete:
Español | Portugués |
En la luna negra
de los bandoleros, cantan las espuelas. Caballito negro. ¿Dónde llevas tu jinete muerto? …Las duras espuelas del bandido inmóvil que perdió las riendas. Caballito frío. ¡Qué perfume de flor de cuchillo! En la luna negra, sangraba el costado de Sierra Morena. Caballito negro. ¿Dónde llevas tu jinete muerto? La noche espolea sus negros ijares clavándose estrellas. Caballito frío. ¡Qué perfume de flor de cuchillo! En la luna negra, ¡un grito! y el cuerno largo de la hoguera. Caballito negro. ¿Dónde llevas tu jinete muerto? |
Na lua negra
dos bandidos, cante os esporões. Cavalo preto Onde você está carregando seu cavaleiro morto? … As esporas duras do bandido imobilizado que perdeu as rédeas. Cavalo legal Que perfume de uma flor de faca! Na lua negra, lado sangrado de Sierra Morena. Cavalo preto Onde você está carregando seu cavaleiro morto? A noite gira seus lombos pretos pregando estrelas. Cavalo legal Que perfume de uma flor de faca! Na lua negra, um grito! e o chifre comprimento da fogueira. Cavalo preto Onde você está carregando seu cavaleiro morto? |
Otro excelente poema de Federico Lorca y que se convirtió en un bello y popular flamenco es Romance del amargo, veámoslo a continuación:
Español | Portugués |
El veinticinco de junio
le dijeron al amargo ya puedes cortar si quieres las adelfas de tu patio. ya puedes cortar si quieres -alzapua tomate- las adelfas de tu patio y el veinticinco de junio le dijeron al amargo. Pinta una cruz en la puerta y pon tu nombre debajo porque cicutas y ortigas nacerán en tu costado, y agujas de cal mojadas te morderán los zapatos. Será de noche en lo oscuro por los montes nantaos, donde los bueyes del agua beben los juncos soñados. Pide luces y campanas. Aprende a cruzar las manos, y a gustar los aires fríos de metales y peñascos, porque dentro de dos meses yacerás amortajado. |
O vigésimo quinto de junho
eles disseram ao amargo Você já pode cortar se quiser os oleandros do seu pátio. Você já pode cortar se quiser -alzapua tomate- os oleandros do seu pátio e o vigésimo quinto de junho Eles disseram ao amargo. Pinte uma cruz na porta e coloque seu nome abaixo porque cicuta e urtigas eles nascerão do seu lado, e agulhas de lima úmida eles vão morder seus sapatos. Será escuro na noite através das montanhas nantaos, onde os bois da água eles bebem as lâminas sonhadas. Peça luzes e sinos. Aprenda a atravessar as mãos, e gostar do ar frio de metais e rochas, porque em dois meses você estará envolvido. |
Federico Lorca fue fusilado por ser un espía utilizado por los rusos y comunciarse con ellos por radio, además de ser homosexual y ser secretario de Fernando de los Ríos, definitivamente un personaje de la literatura que siempre recordaremos como un excelente escritor, poeta y además defensor de la humanidad y de la justicia social.
Par a finalizar les dejamos uno de sus grandes éxitos convertidos en canción, que aunque en español se puede disfrutar mucho y ampliar nuestra cultura:
Recuerda que a diario tenemos información de tu interés y actual con la que puedes practicar el portugués, así que no dejes de visitarnos mañana, para que realices tu practica del idioma del día con nosotros.