La escritora y poeta Emily Dickinson o E. Dickinson como también se le conoce, de origen estadounidense, es considerada una de las más destacadas del siglo XIX, una mente brillante que no obtuvo el reconocimiento esperado durante su vida debido a su forma de ser misteriosa y solitaria que la alejo de la vida social y la llevo casi al anonimato. E. Dickinson murió en el año 1886 y no fue sino hasta después de su muerte que se llegarían a conocer y publicar su repertorio poético el cual cuenta con más de 1800 poemas, durante su vida solo publicaría 5 composiciones las cuales publico en el anonimato. Hoy vamos a compartirles algunas reflexiones cortas de E. Dickinson en portugués en las cuales se refleja su espíritu poético y que serán una inspiradora lectura en este idioma.
Dickinson vivió a partir de los 30 años sin salir de la casa de su padre ni de su habitación, el poco contacto que tenia con el mundo exterior se realizaba a través de correspondencia, quizás esta soledad se vio volcada en sus pensamientos, frases y poemas. Sus escritos son considerados lo mejor de la literatura inglesa y comparados con los de escritores como Ralph Waldo Emerson, Walt Whitman y Edgar Allan Poe.
E. Dickinson en portugués: fragmentos y mensajes para compartir
Español | Portugués | |
El comportamiento es lo que hace un hombre, no lo que él piensa, siente o cree | Comportamento é o que um homem faz, não o que ele pensa, sente ou acredita | |
Todo lo que sabemos del amor es que el amor es todo lo que hay. | Tudo o que sabemos sobre o amor é que o amor é tudo o que existe. | |
Si puedo evitar que un corazón se rompa, no viviré en vano. | Se eu puder impedir um coração de quebrar, não vou viver em vão. | |
Vivir es tan sorprendente que deja poco tiempo para cualquier otra cosa. | Viver é tão incrível que deixa pouco tempo para qualquer outra coisa. | |
Para viajar lejos, no hay mejor nave que un libro. | Para viajar longe, não há navio melhor do que um livro. | |
Tráeme la puesta de sol en una taza. | Traga-me o pôr do sol em um copo. | |
El poeta enciende la luz y luego se desvanece. Pero la luz sigue y sigue | O poeta acende a luz e depois desaparece. Mas a luz continua e continua | |
No es que morir nos duela, sino que vivir nos lastima más. | Não é que a morte nos fira, mas a vida nos fere mais. | |
La mañana sin ti es un amanecer menguante. | A manhã sem você é um amanhecer minguante. | |
No decir nada a veces dice más. | Não dizer nada às vezes diz mais. | |
Mis mejores conocidos son aquellos con quienes no dije palabra | Meus mais conhecidos são aqueles com quem eu não disse uma palavra | |
Aprecia a tus padres porque es un mundo aterrador y confuso sin ellos. | Aprecie seus pais porque é um mundo assustador e confuso sem eles. | |
Cuando se hace algo por primera vez, se libera un pequeño demonio. | Quando algo é feito pela primeira vez, um pequeno demônio é liberado. | |
Espero que tú ames a los pájaros también. Es económico. Ahorra ir al cielo. | Eu espero que você ame os pássaros também. É econômico. Salvar ir para o céu. | |
Cerrar los ojos es viajar. | Feche seus olhos é viajar. | |
La convencionalidad no es moralidad. La justicia propia no es religión. Despojar al primero no es defender al último. | Convencionalidade não é moralidade. Auto-justiça não é religião. Tirar o primeiro não é defender o último. | |
No envejecemos con años, sino que somos más nuevos cada día. | Nós não envelhecemos com anos, mas somos mais novos a cada dia. | |
El amor es anterior a la vida, posterior a la muerte, inicial de la creación y el exponente de la respiración. | O amor é anterior à vida, depois da morte, da criação inicial e do expoente da respiração. | |
El corazón quiere lo que quiere, o no le importa. | O coração quer o que quer ou não se importa. | |
La esperanza es algo con plumas que se posa en el alma y canta melodías sin palabras, y nunca se detiene. | A esperança é algo com penas que empoleira na alma e canta melodias sem palavras, e nunca para. |
A continuación vamos a compartirles un video con una lectura en portugués con un poema de E. Dickinson: