El Flautista de Hamelin en portugués (2 Parte)

Para continuar el cuento que dejamos ayer les dejamos aqui la segunda parte de El Flautista de Hamelin en portugués.

El flautista de Hamelin segunda parte en portugués

el flautista de Hamelin

Portugués Español
O homem avançava de rua em rua sem se voltar para trás, absorto na sua música. E os ratos, atrás, correndo, dançando, arrastando-se uns aos outros. Quando, enfim, o flautista saiu pela porta sul, estava a poucos passos do rio Veser, e aí ficou parado, mas a enorme multidão que o seguia não. Era um espectáculo extraordinário ver aquela quantidade enorme de ratos a precipitar-se, de mergulho, no rio. A corrente do Veser fervilhava de patas, de rabos, de bigodes, de dorsos. Em poucos minutos, em Hamelin, não havia nem um daqueles invasores! El hombre avanzaba de calle en la calle sin volver atrás, absorto en su música. Y los ratones, atrás, corriendo, bailando, arrastrándose unos a otros. Cuando, en fin, el flautista salió por la puerta del sur, estaba a pocos pasos del río Veser, y ahí quedó parado, pero la enorme multitud que lo seguía no. Era un espectáculo extraordinario ver aquella cantidad enorme de ratas a precipitarse, de buceo, en el río. La corriente del Veser hervía de patas, de rabos, de bigotes, de dorsos. En pocos minutos, en Hamelin, no había ni uno de esos invasores.
Que é que tinha acontecido exactamente? Parecia que o único a escapar daquela matança, um gordo rato de água, contou, mais tarde, a alguns amigos seus de Hanôver, onde se tinha refugiado: ¿Qué había sucedido exactamente? Parece que el único que escapó de aquella matanza, un gordo rata de agua, contó, más tarde, a algunos amigos suyos de Hannover, donde se había refugiado:
– As primeiras notas da flauta pareciam o rumor de um saboroso osso de porco a ser raspado. Logo de seguida, o de maçãs maduras, postas sobre a prensa para se fazer sidra; depois, um chio como o das tinas de picles a abrirem-se, como um armário cheio de marmelada a entreabrir-se ou como o de rolhas de garrafões de óleo quando são destampados. Parecia que uma voz celestial me dizia: «Regozijem-se, bravos ratos! Ruminem, trinquem, roam, devorem! Eis tudo junto e de uma vez: pequeno-almoço, almoço, lanche e jantar!» E quando me estava a ver diante de um barril de açúcar branco, cujo conteúdo brilhava como a lua cheia, dei comigo, de repente, nas profundas águas do Veser a fazer tudo para não me afogar. – Las primeras notas de la flauta parecían el rumor de un sabroso hueso de cerdo que se raspó. Luego, el de manzanas maduras, puestas sobre la prensa para hacerse sidra; después, un chio como el de las tinas de picles a abrirse, como un armario lleno de m
Mas voltemos a Hamelin. Os habitantes da cidade pareciam loucos: riam, dançavam, saltavam. Alguns precipitaram-se para o campanário e começaram a tocar o sino para a festa, outros abriram pipas da melhor cerveja e brindaram com canecas que, de tão grandes, pareciam baldes. Enfim, uma alegria nunca antes vista! E o presidente? Ora, o gordalhão preguiçoso comandava e fazia alarido: Pero volvamos a Hamelin. Los habitantes de la ciudad parecían locos: se reían, bailaban, saltaban. Algunos se precipitaron hacia el campanario y comenzaron a tocar la campana para la fiesta, otros abrieron las pipas de la mejor cerveza y brindaron con tazas que, de tan grandes, parecían baldes. En fin, una alegría nunca antes vista! ¿Y el presidente? Ahora bien, el gordón perezoso comandaba y hacía alarido:
– Vamos! – gritava. – Ponham tábuas a tapar os ninhos! Fechem até o buraco mais pequeno. Que dos ratos não fique nem o rasto! – ¡Vamos! – gritaba. – ¡Pon las tablas a tapar los nidos! Cierre hasta el agujero más pequeño. ¡Que de las ratas no quede ni el rastro!
De repente, eis que aparece na praça do mercado o flautista. Aproximou-se do presidente e dos seus conselheiros e disse: De repente, he aquí que aparece en la plaza del mercado el flautista. Se acercó al presidente y sus consejeros y dijo:
– Sim, sim, está tudo bem, mas primeiro, por favor, eu queria os meus mil florins… – Sí, sí, está todo bien, pero primero, por favor, yo quería mis mil florines …
– Mil florins? #¿NOMBRE?
O presidente perdeu as boas cores que tinha, empalideceu, e os conselheiros, de repente silenciosos, olhavam fixamente para ele, como se o flautista não existisse. Haviam de pagar mil florins àquele vagabundo do manto encarnado e amarelo, quando o vinho do Reno custava esse dinheiro? Que restaria para os senhores da assembleia poderem festejar condignamente o acontecimento? El presidente perdió los buenos colores que tenía, palidecía, y los consejeros, de repente silenciosos, miraban fijamente para él, como si el flautista no existiera. ¿Había de pagar mil florines a aquel vagabundo del manto encarnado y amarillo, cuando el vino del Rhin costaba ese dinero? ¿Qué quedaría para que los señores de la asamblea puedan festejar dignamente el acontecimiento?
– Bom homem – disse, por fim, o presidente – a praga dos ratos é agora só uma recordação. Os ratos nunca mais hão-de voltar. Claro que queremos recompensar-te. Mas, mil florins! Repara que era uma brincadeira. Portanto, toma estes cinquenta florins, bebe à nossa saúde e vai com Deus! – Buen hombre – dijo, por fin, el presidente – la plaga de los ratones es ahora sólo un recuerdo. Los ratones nunca volverán. Claro que queremos recompensarte. ¡Pero mil florines! Observa que era una broma. Por tanto, toma estos cincuenta florines, bebe a
A cara do flautista ficou negra como o carvão. E disse: La cara del flautista quedó negra como el carbón. Y dijo:
– Não foi brincadeira nenhuma, caros senhores! À hora das refeições sou hóspede do califa de Bagdade, ele sim, é uma pessoa reconhecida, e não tenho um minuto a perder. Avarentos e ingratos como são, não se iludam que eu lhes faça um desconto. E lembrem- – ¡No fue broma ninguna, queridos señores! A la hora de las comidas soy huésped del califa de Bagdad, él sí, es una persona reconocida, y no tengo un minuto a perder. Avaros e ingratos como son, no se engañan que les haga un descuento. Y recuerde,
-se: quem se comporta comigo deste modo, arrisca-se a que eu comece a tocar a flauta com intenções bem diferentes. -se: quien se comporta conmigo de este modo, se arriesga a que empiece a tocar la flauta con intenciones muy diferentes.
– Como!? – gritou o presidente. – Como te atreves, seu vadio horroroso? Quem és tu? Pensas que impressionas alguém, com essa flauta inútil e esse fato de bobo? Vá, vá, toca a tua bela flauta até ela se partir. – ¿Cómo? – gritó el presidente. – ¿Cómo te atreves, tu vago horroroso? ¿Quién eres tú? ¿Piensas que impresionas a alguien, con esa flauta inútil y ese hecho de tonto? Vaya, ve, toca tu bella flauta hasta que se rompe.
Sem acrescentar uma palavra, o flautista voltou-se, colocando, de novo, a sua flauta nos lábios. Começou a caminhar e, antes que tivesse entoado três notas, três notas apenas, um alegre murmúrio percorreu a cidade de Hamelin. Eram pezinhos que avançavam velozes, tamancos que ressoavam no empedrado, mãos que aplaudiam, vozes de crianças que falavam alegremente. Todos os meninos e meninas da cidade, de faces rosadas, os olhos cintilantes e os dentes brancos como pérolas, seguiam em bando, rindo alegremente, a música do flautista. Sin añadir una palabra, el flautista se volvió, colocando, de nuevo, su flauta en los labios. Comenzó a caminar y, antes de que había entonado tres notas, tres notas apenas, un alegre murmullo recorrió la ciudad de Hamelin. Eran pechos que avanzaban veloces, zuecos que resonaban en el empedrado, manos que aplaudían, voces de niños que hablaban alegremente. Todos los niños y niñas de la ciudad, de caras rosadas, los ojos brillantes y los dientes blancos como perlas, seguían en bando, riendo alegremente, la música del flautista.
Ao ver isto, o presidente emudeceu e os membros da assembleia ficaram quietos, imóveis como pedras, de espanto. Entretanto, o flautista percorreu a rua principal e encaminhou-se para o Weser, levando atrás de si todas as crianças de Hamelin. E já as pessoas choravam e arrancavam os cabelos, acreditando que os filhos teriam o mesmo fim que os ratos encantados, quando o homem vestido de amarelo e encarnado mudou de rumo, para oeste, em direcção à colina de Koppelberg, que domina a cidade. Al ver esto, el presidente enmudeció y los miembros de la asamblea quedaron quietos, inmóviles como piedras, de espanto. Sin embargo, el flautista recorrió la calle principal y se encaminó hacia el Weser, llevando tras de sí a todos los niños de Hamelin. Y ya la gente lloraba y arrancaba los cabellos, creyendo que los hijos tendrían el mismo fin que los ratones encantados, cuando el hombre vestido de amarillo y encarnado cambió de rumbo hacia el oeste, hacia la colina de Koppelberg, que domina la ciudad.
Então, todos soltaram um suspiro de alívio: Entonces, todos soltaron un suspiro de alivio:
– Vai parar, vão ver! – diziam. – Não pode escalar o Koppelberg… – Va a parar, van a ver! – decían. – No puede escalar el Koppelberg …
Mas eis que, chegado ao sopé do monte, o alegre cortejo parou um instante. Um enorme portal se abriu de par em par, na base da colina, engolindo o flautista e o seu séquito e fechando-se quando a ultima criança o atravessou. Pero he aquí, al llegar al pie del monte, el alegre cortejo se paró un instante. Un enorme portal se abrió de par en par, en la base de la colina, tragando el flautista y su séquito y cerrándose cuando el último niño lo atravesó.
Dissemos «a última»? Não, desculpem, enganámo-nos. Uma daquelas crianças ficou para trás. Regressou à cidade a chorar e disse à mãe que a abraçava: ¿Dijimos «la última»? No, disculpe, nos engañamos. Uno de esos niños se quedó atrás. Regresó a la ciudad a llorar y le dijo a la madre que la abrazaba:
– Ah! O que eu perdi! Olha, o flautista estava a levar-nos para o País da Felicidade. Lá as águas jorram límpidas, as flores têm cores maravilhosas, os pardais são mais sarapintados que os pavões, as abelhas não têm ferrão, os cavalos têm asas. Ai de mim! Como sou infeliz! – ¡Ah! ¡Qué perdí! Mira, el flautista nos llevaba al País de la Felicidad. Allí las aguas saltan límpidas, las flores tienen colores maravillosos, los pardales son más sarapintados que los pavos, las abejas no tienen aguijón, los caballos tienen alas. ¡Ay
Ouvindo aquelas palavras, muitos se lembraram das palavras de Jesus: «É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha, do que um rico entrar no reino dos Céus». Todos se arrependeram da avareza que tinham mostrado. O presidente enviou mensageiros para Norte e para Sul, para Oriente e para Ocidente, mas em vão. Nunca mais se  encontrou o rasto, nem do flautista, nem das crianças de Hamelin. E, em memória do terrível acontecimento, a partir daquele dia, nos documentos oficiais de Hamelin, depois da data, podia ler-se: «Mas recordamos tudo o que aconteceu no dia vinte e dois de Julho de 1376». E não só. Em frente ao local onde se abrira o portal mágico, o município mandou erigir uma coluna e quem hoje visita a catedral de Hamelin pode ver nos seus vitrais a história do flautista mágico. Al oír esas palabras, muchos se acordaron de las palabras de Jesús: «Es más fácil que un camello pase por el agujero de una aguja, que un rico entrar en el reino de los cielos». Todos se arrepintieron de la avaricia que habían mostrado. El mandatario envió mensajeros hacia Norte y hacia el Sur, hacia Oriente y hacia Occidente, pero en vano. Nunca más se encontró el rastro, ni el flautista, ni los niños de Hamelin. Y, en memoria del terrible acontecimiento, a partir de aquel día, en los documentos oficiales de Hamelin, después de la fecha, podía leerse: «Pero recordamos todo lo que sucedió el día veintidós de julio de 1376». No solamente. En frente del lugar donde se abrió el portal mágico, el municipio mandó erigir una columna y quien hoy visita la catedral de Hamelin puede ver en sus vitrales la historia del flautista mágico.
Mas, afinal, que é que aconteceu às crianças encantadas? Não se sabe. Porém, não podemos deixar de dizer que, nos montes da Transilvânia, existe uma aldeia de estrangeiros. São altos, louros e corados. Os seus vizinhos contam que os seus antepassados eram provenientes de uma cidade longínqua chamada Hamelin, perto de Hanôver. Mas não sabem explicar como e porque é que chegaram ali, à remota Transilvânia… Pero, al final, ¿qué sucedió a los niños encantados? No se sabe. Pero no podemos dejar de decir que, en los montes de Transilvania, existe una aldea de extranjeros. Son altos, rubios y colorados. Sus vecinos cuentan que sus antepasados ​​provenían de una ciudad lejana llamada Hamelin, cerca de Hannover. Pero no saben explicar cómo y por qué llegaron allí, a la remota Transilvania …
Talvez nesta história haja qualquer coisa para aprender. A minha opinião é que devemos pagar as nossas dívidas a todos, especialmente ao flautista. E, se alguém tocar flauta para nos libertar dos ratos, depois de lhe termos prometido alguma coisa, é conveniente mantermos a palavra dada. Tal vez en esta historia haya algo para aprender. Mi opinión es que debemos pagar nuestras deudas a todos, especialmente al flautista. Y si alguien toca flauta para liberarnos de los ratones, después de haber prometido algo, es conveniente mantener la palabra dada.
Fim Fin

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle