Recordando a Gabriel García Márquez con frases de sus libros en portugués

Un 6 de marzo del año 1927 nace el que seria uno de los escritores más importantes de todos los tiempos, hoy recordando a Gabriel García Márquez quien fue premio nobel de literatura y autor de muchas novelas entre las cuales la más famosa de todos los tiempos es sin duda ” cien años de soledad” publicada en el año 1967 y traducida a mas de veinticinco idiomas. Este celebre escritor, novelista y periodista, de origen colombiano, falleció en el año 2014 pero dejo una huella imborrable a través de sus frases y todas sus obras.

Entre algunas de las obras Gabriel García Márquez se pueden mencionar: La hojarasca (1955),El coronel no tiene quien le escriba (1961), la mala hora (1964),  El otoño del patriarca (1975), Crónica de una muerte anunciada (1981), El amor en los tiempos de cólera (1985), el general en su laberinto (1989), Del amor y otro demonios (1994), Memoria de mis putas tristes (2004).

Gabriel García Márquez, algunas frases célebres en portugués

gabriel garcia marquez

Español Portugués
1. El primer síntoma de la vejez es que uno empieza a parecerse a su padre. (Memoria de mis putas tristes). 1. O primeiro sintoma da velhice é que você começa a parecer seu pai. (Memória das minhas putas tristes).
2.La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada (El coronel no tiene quién le escriba) 2. A sabedoria vem até nós quando não nos serve (o coronel não tem ninguém para escrever para ele)
3.Es inútil que siga rezando. Hasta Dios se va de vacaciones en agosto. (Diecisiete ingleses envenenados). 3. É inútil continuar rezando. Até mesmo Deus vai de férias em agosto. (Dezessete ingleses envenenados).
4. El escritor escribe su libro para explicarse a sí mismo lo que no se puede explicar. (vivir para contarla) 4. O escritor escreve seu livro para explicar-se o que não pode ser explicado. (ao vivo para contar)
5. El problema del matrimonio es que se acaba todas las noches después de hacer el amor, y hay que volver a reconstruirlo todas las mañanas antes del desayuno. (Vivir para contarla) 5. O problema com o casamento é que ele termina todas as noites depois de fazer amor, e você precisa reconstruí-lo todas as manhãs antes do café da manhã. (Live to tell)
6. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.( Cien años de soledad) 6. Um não é do nada, desde que ele não tenha uma pessoa morta sob a terra. (Cem anos de solidão)
7. Ningún lugar en la vida es más triste que una cama vacía. (El coronel no tiene quien le escriba) 7. Nenhum lugar na vida é mais triste do que uma cama vazia. (O coronel não tem ninguém para escrever para ele)
8.No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad. (El coronel no tiene quien le escriba) 8. Não há remédio para curar o que não cura a felicidade. (O coronel não tem ninguém para escrever para ele)
9. La memoria del corazón elimina los malos recuerdos y magnifica los buenos, y gracias a ese artificio, logramos sobrellevar el pasado. (El amor en los tiempos de colera) 9. A memória do coração elimina memórias ruins e magnifica as boas, e graças a esse artifício, conseguimos lidar com o passado. (Amor no tempo da raiva)
10. El problema de la vida pública es aprender a dominar el terror, el problema de la vida conyugal es aprender a dominar el tedio. (El amor en los tiempos de colera) 10. O problema da vida pública é aprender a dominar o terror, o problema da vida conjugal é aprender a controlar o tédio. (Amor no tempo da raiva)
11. La vida es la cosa mejor que se ha inventado. (El coronel no tiene quien le escriba) 11. A vida é a melhor coisa que foi inventada. (O coronel não tem ninguém para escrever para ele)
12. La vida no es sino una continua sucesión de oportunidades para sobrevivir. (El coronel no tiene quien le escriba) 12. A vida não passa de uma sucessão contínua de oportunidades para sobreviver. (O coronel não tem ninguém para escrever para ele)
13. El secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad. (Cien años de soledad) 13. O segredo de uma boa velhice não é senão um pacto homenageado de solidão. (Cem anos de Solidão)
14. El cuerpo humano no está hecho para los años que uno podría vivir. (Del amor y otros demonios) 14. O corpo humano não é feito para os anos em que se poderia viver. (Do amor e outros demônios)
15. Las cosas tienen vida propia, todo es cuestión de despertarle el ánima. (Cien años de soledad) 15. As coisas têm uma vida própria, tudo é uma questão de despertar a alma. (Cem anos de Solidão)
16. Lo que pasa es que en este país no hay una sola fortuna que no tenga a la espalda un burro muerto. (La mala hora) 16. O que acontece é que neste país não há uma única fortuna que não tenha um burro morto nas suas costas. (A hora ruim)
17. Es un triunfo en la vida que la memoria de los viejos se pierda para las cosas que no son esenciales. (Memoria de mis putas tristes). 17. É um triunfo na vida que a memória dos velhos se perde por coisas que não são essenciais. (Memória das minhas putas tristes).
18. Siento que la conozco menos cuanto más la conozco. (Del amor y otros demonios). 18. Eu sinto que eu conheço menos, mais eu sei disso. (Do amor e outros demônios).
19. Estaban ligados hasta la muerte por un vinculo más solido que el amor: un comun remordimiento de conciencia. (Cien años de soledad) 19. Eles foram obrigados a morrer por um vínculo mais forte do que o amor: um remorso comum de consciência. (Cem anos de Solidão)
20. No podia dormir por la rabia de estar pensando en el, pero lo que más rabia me daba es que mientras más rabia sentia, más pensaba. (Vivir para contarla) 20. Eu não conseguia dormir por causa da raiva de pensar sobre ele, mas o que me deixou mais irritado foi que quanto mais senti raiva, mais pensava. (Live to tell)

 

 

 

 

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle