En el mundo literario se encuentran muchos pensadores y poetas que han dejado en sus obras especiales mensajes llenos de sentimiento que inspiran y uno de ellos es Khalil Gibran, poeta, escritor, novelista, ensayista y pintor de origen libanes que nació el 6 de enero de 1883 y fallecido el 10 de abril de 1931 en la ciudad de Nueva York. Entre sus obras más conocidas se encuentran: El profeta (1923), Las alas rotas (1912), Lágrimas y sonrisas (1914). Hoy vamos a compartirles algunos de los pensamientos y frases de este autor reconocido internacionalmente en el idioma portugués para impulsar y promover el aprendizaje del vocabulario y dejarles mensajes perfectos para compartir en sus redes sociales y con amigos.
Khalil Gibran,Mensajes inspiradores en portugués
Portugués | Español | |
Numa só semente de trigo há mais vida do que num montão de feno. | En una sola semilla de trigo hay más vida que en un montón de heno. | |
Quando o amor vos fizer sinal, segui-o; ainda que os seus caminhos sejam duros e escarpados. E quando as suas asas vos envolverem, entregai-vos; ainda que a espada escondida na sua plumagem vos possa ferir. | Cuando el amor os haga señal, seguidlo; aunque sus caminos sean duros y escarpados. Y cuando tus alas os envuelvan, dános; aunque la espada escondida en su plumaje pueda herirles. | |
Quando você levantar o braço para bater em seu filho, ainda com o braço no ar, pense se não seria mais educativo se você descesse esse braço de forma a acariciá-lo, em vez de machucá-lo. | Cuando levante el brazo para golpear a su hijo, aún con el brazo en el aire, piense si no sería más educativo si usted bajara ese brazo para acariciarlo, en lugar de lastimarlo. | |
Quem vive nas trevas não consegue ser visto, nem vê nada. | Quien vive en las tinieblas no puede ser visto, ni ve nada. | |
Tartarugas conhecem as estradas melhor do que os coelhos. | Tartarugas conocen las carreteras mejor que los conejos. | |
Um livro e como uma janela. Quem não o lê, é como alguém que ficou distante da janela e só pode ver uma pequena parte da paisagem. | Un libro y una ventana. Quien no lo lee, es como alguien que se alejó de la ventana y sólo puede ver una pequeña parte del paisaje. | |
Dizeis: darei só aos que precisam. Mas os vossos pomares não dizem assim; dão para continuar a viver, pois reter é perecer. | Decides: daré sólo a los que necesitan. Pero sus huertos no dicen así; que dan para seguir viviendo, pues retener es perecer. | |
O amigo é a resposta aos teus desejos. Mas não o procures para matar o tempo! Procura-o sempre para as horas vivas. Porque ele deve preencher a tua necessidade, mas não o teu vazio. | El amigo es la respuesta a tus deseos. ¡Pero no lo busques para matar el tiempo! Lo busca siempre para las horas vivas. Porque él debe llenar tu necesidad, pero no tu vacío. | |
Todo o trabalho é vazio a não ser que haja amor. | Todo el trabajo está vacío a menos que haya amor. | |
Trabalho é amor tornado visível. | El trabajo es amor hecho visible. | |
A música é a linguagem dos espíritos. | La música es el lenguaje de los espíritus. | |
Cada vez mais desesperadamente o homem procura dilatar o tempo que já não tem. | Cada vez más desesperadamente el hombre busca dilatar el tiempo que ya no tiene. | |
Uma voz não pode transportar a língua e os lábios que lhe deram asas. Deve elevar-se sozinha no éter. | Una voz no puede transportar la lengua y los labios que le dieron alas. Debe elevarse sola en el éter. | |
A perplexidade é o início do conhecimento. | La perplejidad es el comienzo del conocimiento. | |
Aquele que nunca viu a tristeza, nunca reconhecerá a alegria. | Aquel que nunca vio la tristeza, nunca reconocerá la alegría. | |
O desgosto é o obscurecimento do espírito e não o seu castigo. | El disgusto es el oscurecimiento del espíritu y no su castigo. | |
A neve e as tempestades matam as flores, mas nada podem contra as sementes. | La nieve y las tempestades matan las flores, pero nada pueden contra las semillas. | |
Aprendi o silêncio com os faladores, a tolerância com os intolerantes, a bondade com os maldosos; e, por estranho que pareça, sou grato a esses professores. | Aprendí el silencio con los hablantes, la tolerancia con los intolerantes, la bondad con los malvados; y, por extraño que parezca, estoy agradecido a esos profesores. | |
Quem não sabe aceitar as pequenas falhas das mulheres não aproveitará suas grandes virtudes. | Quien no sabe aceptar las pequeñas fallas de las mujeres no aprovechará sus grandes virtudes. | |
As flores desabrocham para continuar a viver, pois reter é perecer. | Las flores florecen para seguir viviendo, pues retener es perecer. | |
A sabedoria é a única riqueza que os tiranos não podem expropriar. | La sabiduría es la única riqueza que los tiranos no pueden expropiar. | |
O importante para uma pessoa não são os seus sucessos mas sim quanto os deseja. | Lo importante para una persona no son sus éxitos sino los deseos. | |
O prisioneiro que tem a porta do seu cárcere aberta e não se liberta, é um covarde. | El prisionero que tiene la puerta de su cárcel abierta y no se libera, es un cobarde. | |
O homem torto não pode pensar reto. | El hombre torcido no puede pensar recto. | |
Pois as distâncias não existem para a recordação; e somente o esquecimento é um abismo que nem a voz nem o olho podem atravessar. | Porque las distancias no existen para el recuerdo; y sólo el olvido es un abismo que ni la voz ni el ojo pueden atravesar. |
A continuación les dejamos el audiolibro en portugués de Khalil Gibran de su obra más conocida “O profeta”