Pensamientos inspiradores en portugués de Khalil Gibran

En el mundo literario se encuentran muchos pensadores y poetas que han dejado en sus obras especiales mensajes llenos de sentimiento que inspiran y uno de ellos es Khalil Gibran, poeta, escritor, novelista, ensayista y pintor de origen libanes que nació el 6 de enero de 1883 y fallecido el 10 de abril de 1931 en la ciudad de Nueva York. Entre sus obras más conocidas se encuentran: El profeta (1923), Las alas rotas (1912), Lágrimas y sonrisas (1914). Hoy vamos a compartirles algunos de los pensamientos y frases de este autor reconocido internacionalmente en el idioma portugués para impulsar y promover el aprendizaje del vocabulario y dejarles mensajes perfectos para compartir en sus redes sociales y con amigos.

Khalil Gibran,Mensajes inspiradores en portugués

pensamientos de khalil gibran

Portugués Español
Numa só semente de trigo há mais vida do que num montão de feno. En una sola semilla de trigo hay más vida que en un montón de heno.
Quando o amor vos fizer sinal, segui-o; ainda que os seus caminhos sejam duros e escarpados. E quando as suas asas vos envolverem, entregai-vos; ainda que a espada escondida na sua plumagem vos possa ferir. Cuando el amor os haga señal, seguidlo; aunque sus caminos sean duros y escarpados. Y cuando tus alas os envuelvan, dános; aunque la espada escondida en su plumaje pueda herirles.
Quando você levantar o braço para bater em seu filho, ainda com o braço no ar, pense se não seria mais educativo se você descesse esse braço de forma a acariciá-lo, em vez de machucá-lo. Cuando levante el brazo para golpear a su hijo, aún con el brazo en el aire, piense si no sería más educativo si usted bajara ese brazo para acariciarlo, en lugar de lastimarlo.
Quem vive nas trevas não consegue ser visto, nem vê nada. Quien vive en las tinieblas no puede ser visto, ni ve nada.
Tartarugas conhecem as estradas melhor do que os coelhos. Tartarugas conocen las carreteras mejor que los conejos.
Um livro e como uma janela. Quem não o lê, é como alguém que ficou distante da janela e só pode ver uma pequena parte da paisagem. Un libro y una ventana. Quien no lo lee, es como alguien que se alejó de la ventana y sólo puede ver una pequeña parte del paisaje.
Dizeis: darei só aos que precisam. Mas os vossos pomares não dizem assim; dão para continuar a viver, pois reter é perecer. Decides: daré sólo a los que necesitan. Pero sus huertos no dicen así; que dan para seguir viviendo, pues retener es perecer.
O amigo é a resposta aos teus desejos. Mas não o procures para matar o tempo! Procura-o sempre para as horas vivas. Porque ele deve preencher a tua necessidade, mas não o teu vazio. El amigo es la respuesta a tus deseos. ¡Pero no lo busques para matar el tiempo! Lo busca siempre para las horas vivas. Porque él debe llenar tu necesidad, pero no tu vacío.
Todo o trabalho é vazio a não ser que haja amor. Todo el trabajo está vacío a menos que haya amor.
Trabalho é amor tornado visível. El trabajo es amor hecho visible.
A música é a linguagem dos espíritos. La música es el lenguaje de los espíritus.
Cada vez mais desesperadamente o homem procura dilatar o tempo que já não tem. Cada vez más desesperadamente el hombre busca dilatar el tiempo que ya no tiene.
Uma voz não pode transportar a língua e os lábios que lhe deram asas. Deve elevar-se sozinha no éter. Una voz no puede transportar la lengua y los labios que le dieron alas. Debe elevarse sola en el éter.
A perplexidade é o início do conhecimento. La perplejidad es el comienzo del conocimiento.
Aquele que nunca viu a tristeza, nunca reconhecerá a alegria. Aquel que nunca vio la tristeza, nunca reconocerá la alegría.
O desgosto é o obscurecimento do espírito e não o seu castigo. El disgusto es el oscurecimiento del espíritu y no su castigo.
A neve e as tempestades matam as flores, mas nada podem contra as sementes. La nieve y las tempestades matan las flores, pero nada pueden contra las semillas.
Aprendi o silêncio com os faladores, a tolerância com os intolerantes, a bondade com os maldosos; e, por estranho que pareça, sou grato a esses professores. Aprendí el silencio con los hablantes, la tolerancia con los intolerantes, la bondad con los malvados; y, por extraño que parezca, estoy agradecido a esos profesores.
Quem não sabe aceitar as pequenas falhas das mulheres não aproveitará suas grandes virtudes. Quien no sabe aceptar las pequeñas fallas de las mujeres no aprovechará sus grandes virtudes.
As flores desabrocham para continuar a viver, pois reter é perecer. Las flores florecen para seguir viviendo, pues retener es perecer.
A sabedoria é a única riqueza que os tiranos não podem expropriar. La sabiduría es la única riqueza que los tiranos no pueden expropiar.
O importante para uma pessoa não são os seus sucessos mas sim quanto os deseja. Lo importante para una persona no son sus éxitos sino los deseos.
O prisioneiro que tem a porta do seu cárcere aberta e não se liberta, é um covarde. El prisionero que tiene la puerta de su cárcel abierta y no se libera, es un cobarde.
O homem torto não pode pensar reto. El hombre torcido no puede pensar recto.
Pois as distâncias não existem para a recordação; e somente o esquecimento é um abismo que nem a voz nem o olho podem atravessar. Porque las distancias no existen para el recuerdo; y sólo el olvido es un abismo que ni la voz ni el ojo pueden atravesar.

A continuación les dejamos el audiolibro en portugués de Khalil Gibran de su obra más conocida “O profeta”

https://www.youtube.com/watch?v=NqjCLgDlaPY&t=1s

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle