Celebrando el día de Portugal con rimas de Luís Vaz de Camões

Este 10 de junio se celebro el día de Portugal, de Camões y de la comunidad portuguesa, una fecha para celebrar y realzar el valor de la lengua portuguesa y no hay mejor forma de hacerlo que recordando algunas rimas de Luís Vaz de Camões, quien fue un escritor y poeta considerado el mayor representante de la lengua portuguesa y cuyo fallecimiento también se conmemora en este día.

En este día considerado fiesta nacional para todos los lusitanos se realizan diversos desfiles, entregas de medallas conmemorativas y diversas actividades. Por otra parte anualmente se realiza la entrega del Premio Luis de Camoes, el cual se realiza de manera intercalada en Brasil y Portugal con la finalidad de conceder reconocimiento a aquellos autores que han realizado un aporte importante a la lengua portuguesa, este premio es considerado el más importante y fue instituido en el año  1988.

Portugal, Algunas rimas celebres en portugués para festejar su día

Portugal

Español Portugués
Al ver vuestra belleza, oh amor mío Vendo sua beleza, oh meu amor
Al ver vuestra belleza, oh amor mío, Vendo sua beleza, oh meu amor
de mis ojos dulcísimo sustento, dos meus olhos docemente sustento,
tan elevado está mi pensamiento tão alto é o meu pensamento
que conozco ya el cielo en vuestro brío. Eu já conheço o céu em sua energia.
Y tanto de la tierra me desvío E tanto da terra eu desvio
que nada estimo en vuestro acatamiento, que eu não valorizo ​​nada em sua conformidade,
y absorto al contemplar vuestro portento e absorvido em contemplar seu portento
enmudezco, mi bien, y desvarío. Estou sem palavras, meu bem e loucura.
Mirándonos, Señora, me confundo, Olhando para nós, Senhora, estou confuso
pues todo el que contempla vuestro hechizo para todos que contemplam seu feitiço
decir no puede vuestras gracias bellas. dizendo não pode o seu belo obrigado.
Porque hermosura tanta en vos ve el mundo Porque a beleza tanto em você vê o mundo
que no le asombra el ver que quien os hizo Não te surpreende ver quem te fez
es el autor del cielo y las estrellas. Ele é o autor do céu e das estrelas.
De cómo estoy me hallo tan incierto Como estou fazendo estou tão incerto
De cómo estoy me hallo tan incierto Como estou fazendo estou tão incerto
que en vivo ardor temblando estoy de frío; que ao vivo queimando tremendo estou com frio;
sin causa alternamente lloro y río; sem causa alternadamente chorando e rio;
abarco el orbe pero nada advierto. Eu cubro o orbe mas nada noto.
Es todo mi sentir un desconcierto; É todo meu sentimento uma perplexidade;
un fuego el alma, la mirada un río; um fogo a alma, o olhar um rio;
de pronto espero, al punto desconfío; de repente, espero, ao ponto de desconfiar;
ora divago, de repente acierto. Agora eu divago, de repente acertar.
Estando en tierra al Cielo me levanto; Estar na terra para o céu eu me levanto;
milenios son mis horas; ningún .día milênios são minhas horas; nenhum dia
he podido vivir sólo una hora. Eu consegui viver apenas uma hora.
¿Pregúntasme el por qué de este quebranto? Me pergunte por que esse colapso?
Responderlo no sé… Tal vez sería Responda eu não sei … Talvez fosse
sólo porque os miré, dulce Señora. só porque eu olhei para você, doce senhora.
El deseo a pedir viene que os vea O desejo de pedir vem ver você
El deseo a pedir viene que os vea. O desejo de pedir vem ver você.
No sabe lo que pide; está ofuscado. Ele não sabe o que está perguntando; ele é ofuscado.
Tanto mi amor, Señora, es afinado, Meu amor, minha mãe, está sintonizado
que no es dable saber lo que desea. que não é possível saber o que você quer.
Cosa no hay por mínima que sea Coisa não há mínimo que é
que no quiera tener perenne estado; que não quer ter status perene;
al deseo no urge lo deseado, desejo não incita o que é desejado,
para que nunca falle su tarea. para que sua tarefa nunca falhe.
Mas, este puro afecto en mí no medra; Mas esse puro afeto em mim não floresce;
y como es ley para la ruda piedra e como é lei para a pedra bruta
buscar su centro por naturaleza, procure o seu centro por natureza,
lo mismo el pensamiento por la humana o mesmo pensamento do humano
parte que de mí toma, se avillana parte que tira de mim, é avillana
para incurrir, Señora, en tal flaqueza. incorrer, Lady, em tal fraqueza.
El vaso reluciente y cristalino O vidro reluzente e cristalino
El vaso reluciente y cristalino, O vidro reluzente e cristalino,
de ángeles agua clara y olorosa, de anjos, água clara e perfumada,
de blanca seda ornado y fresca rosa, de seda branca ornamentada e rosa fresco,
ligado con cabellos de oro fino, encadernado com cabelo de ouro fino,
bien claro parecía el don divino muito claro parecia o dom divino
labrado por la mano artificiosa esculpido pela mão artificial
de aquella blanca ninfa, graciosa daquela ninfa branca, engraçada
más que el rubio lucero matutino. mais do que a estrela da manhã loira.
raxado de los blancos miembros bellos, raxado de membros bonitos brancos,
y en el agua vuestra ánima pura. e na água sua alma pura.
Son las prisiones y la ligadura Eles são as prisões e a ligadura
con que mi libertad fue asida dellos com a qual minha liberdade foi compreendida por eles
Mudan los tiempos y las voluntades Mova os tempos e as vontades
Mudan los tiempos y las voluntades; Mova os tempos e as vontades;
se muda el ser, se muda la confianza; o ser muda, a confiança muda;
el mundo se compone de mudanza o mundo é composto de movimento
tomando siempre nuevas calidades. sempre tomando novas qualidades.
De continuo miramos novedades Nós olhamos continuamente para notícias
diferentes en todo a la esperanza; diferente em tudo para esperar;
del mal queda la pena en la membranza; do mal vale a pena na membrana;
y del bien, si hubo alguno, las saudades. e dos bons, se houvesse, as saudades.
Torna el tiempo a cubrir con verde manto Vire a hora para cobrir com manto verde
el valle en que la nieve relucía: o vale onde a neve brilhou:
igual en mí se torna lloro el canto. Como eu, a música se torna chorosa.
Y, salvo este mudar de cada día, E, exceto essa mudança de cada dia,
mudanza, hay otra de mayor espanto: em movimento, há outro de maior horror:
que no se muda ya como solía. Ele não se move mais como costumava fazer.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle