Este 10 de junio se celebro el día de Portugal, de Camões y de la comunidad portuguesa, una fecha para celebrar y realzar el valor de la lengua portuguesa y no hay mejor forma de hacerlo que recordando algunas rimas de Luís Vaz de Camões, quien fue un escritor y poeta considerado el mayor representante de la lengua portuguesa y cuyo fallecimiento también se conmemora en este día.
En este día considerado fiesta nacional para todos los lusitanos se realizan diversos desfiles, entregas de medallas conmemorativas y diversas actividades. Por otra parte anualmente se realiza la entrega del Premio Luis de Camoes, el cual se realiza de manera intercalada en Brasil y Portugal con la finalidad de conceder reconocimiento a aquellos autores que han realizado un aporte importante a la lengua portuguesa, este premio es considerado el más importante y fue instituido en el año 1988.
Portugal, Algunas rimas celebres en portugués para festejar su día
Español | Portugués | |
Al ver vuestra belleza, oh amor mío | Vendo sua beleza, oh meu amor | |
Al ver vuestra belleza, oh amor mío, | Vendo sua beleza, oh meu amor | |
de mis ojos dulcísimo sustento, | dos meus olhos docemente sustento, | |
tan elevado está mi pensamiento | tão alto é o meu pensamento | |
que conozco ya el cielo en vuestro brío. | Eu já conheço o céu em sua energia. | |
Y tanto de la tierra me desvío | E tanto da terra eu desvio | |
que nada estimo en vuestro acatamiento, | que eu não valorizo nada em sua conformidade, | |
y absorto al contemplar vuestro portento | e absorvido em contemplar seu portento | |
enmudezco, mi bien, y desvarío. | Estou sem palavras, meu bem e loucura. | |
Mirándonos, Señora, me confundo, | Olhando para nós, Senhora, estou confuso | |
pues todo el que contempla vuestro hechizo | para todos que contemplam seu feitiço | |
decir no puede vuestras gracias bellas. | dizendo não pode o seu belo obrigado. | |
Porque hermosura tanta en vos ve el mundo | Porque a beleza tanto em você vê o mundo | |
que no le asombra el ver que quien os hizo | Não te surpreende ver quem te fez | |
es el autor del cielo y las estrellas. | Ele é o autor do céu e das estrelas. | |
De cómo estoy me hallo tan incierto | Como estou fazendo estou tão incerto | |
De cómo estoy me hallo tan incierto | Como estou fazendo estou tão incerto | |
que en vivo ardor temblando estoy de frío; | que ao vivo queimando tremendo estou com frio; | |
sin causa alternamente lloro y río; | sem causa alternadamente chorando e rio; | |
abarco el orbe pero nada advierto. | Eu cubro o orbe mas nada noto. | |
Es todo mi sentir un desconcierto; | É todo meu sentimento uma perplexidade; | |
un fuego el alma, la mirada un río; | um fogo a alma, o olhar um rio; | |
de pronto espero, al punto desconfío; | de repente, espero, ao ponto de desconfiar; | |
ora divago, de repente acierto. | Agora eu divago, de repente acertar. | |
Estando en tierra al Cielo me levanto; | Estar na terra para o céu eu me levanto; | |
milenios son mis horas; ningún .día | milênios são minhas horas; nenhum dia | |
he podido vivir sólo una hora. | Eu consegui viver apenas uma hora. | |
¿Pregúntasme el por qué de este quebranto? | Me pergunte por que esse colapso? | |
Responderlo no sé… Tal vez sería | Responda eu não sei … Talvez fosse | |
sólo porque os miré, dulce Señora. | só porque eu olhei para você, doce senhora. | |
El deseo a pedir viene que os vea | O desejo de pedir vem ver você | |
El deseo a pedir viene que os vea. | O desejo de pedir vem ver você. | |
No sabe lo que pide; está ofuscado. | Ele não sabe o que está perguntando; ele é ofuscado. | |
Tanto mi amor, Señora, es afinado, | Meu amor, minha mãe, está sintonizado | |
que no es dable saber lo que desea. | que não é possível saber o que você quer. | |
Cosa no hay por mínima que sea | Coisa não há mínimo que é | |
que no quiera tener perenne estado; | que não quer ter status perene; | |
al deseo no urge lo deseado, | desejo não incita o que é desejado, | |
para que nunca falle su tarea. | para que sua tarefa nunca falhe. | |
Mas, este puro afecto en mí no medra; | Mas esse puro afeto em mim não floresce; | |
y como es ley para la ruda piedra | e como é lei para a pedra bruta | |
buscar su centro por naturaleza, | procure o seu centro por natureza, | |
lo mismo el pensamiento por la humana | o mesmo pensamento do humano | |
parte que de mí toma, se avillana | parte que tira de mim, é avillana | |
para incurrir, Señora, en tal flaqueza. | incorrer, Lady, em tal fraqueza. | |
El vaso reluciente y cristalino | O vidro reluzente e cristalino | |
El vaso reluciente y cristalino, | O vidro reluzente e cristalino, | |
de ángeles agua clara y olorosa, | de anjos, água clara e perfumada, | |
de blanca seda ornado y fresca rosa, | de seda branca ornamentada e rosa fresco, | |
ligado con cabellos de oro fino, | encadernado com cabelo de ouro fino, | |
bien claro parecía el don divino | muito claro parecia o dom divino | |
labrado por la mano artificiosa | esculpido pela mão artificial | |
de aquella blanca ninfa, graciosa | daquela ninfa branca, engraçada | |
más que el rubio lucero matutino. | mais do que a estrela da manhã loira. | |
raxado de los blancos miembros bellos, | raxado de membros bonitos brancos, | |
y en el agua vuestra ánima pura. | e na água sua alma pura. | |
Son las prisiones y la ligadura | Eles são as prisões e a ligadura | |
con que mi libertad fue asida dellos | com a qual minha liberdade foi compreendida por eles | |
Mudan los tiempos y las voluntades | Mova os tempos e as vontades | |
Mudan los tiempos y las voluntades; | Mova os tempos e as vontades; | |
se muda el ser, se muda la confianza; | o ser muda, a confiança muda; | |
el mundo se compone de mudanza | o mundo é composto de movimento | |
tomando siempre nuevas calidades. | sempre tomando novas qualidades. | |
De continuo miramos novedades | Nós olhamos continuamente para notícias | |
diferentes en todo a la esperanza; | diferente em tudo para esperar; | |
del mal queda la pena en la membranza; | do mal vale a pena na membrana; | |
y del bien, si hubo alguno, las saudades. | e dos bons, se houvesse, as saudades. | |
Torna el tiempo a cubrir con verde manto | Vire a hora para cobrir com manto verde | |
el valle en que la nieve relucía: | o vale onde a neve brilhou: | |
igual en mí se torna lloro el canto. | Como eu, a música se torna chorosa. | |
Y, salvo este mudar de cada día, | E, exceto essa mudança de cada dia, | |
mudanza, hay otra de mayor espanto: | em movimento, há outro de maior horror: | |
que no se muda ya como solía. | Ele não se move mais como costumava fazer. |