Explorando sobre las diferencias entre las principales variedades del portugués

Hoy en día el portugués se ubica entre los seis idiomas más importantes del planeta, con poco más de 200 millones de hablantes nativos y catalogados como el tercer idioma europeo más hablado después del inglés y el español. Pese a que Brasil es el único país de habla portuguesa en América, cerca del 50 % de la población en América del Sur habla este idioma. Todavía algunas colonias portuguesas en África continúan utilizando el portugués como lengua franca y es además el idioma oficial de los siguientes países:  Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Macao (lengua co-oficial con el cantonés), Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental (lengua co-oficial con el idioma tetun). Hoy hablaremos sobre dos de sus principales variedades, el Portugal de Brasil y el de Portugal.

variedades

Variedades del portugués: El portugués Brasileño y el portugués europeo

Cuando hablamos de las variedades del portugués más influyentes definitivamente debemos destacar el portugués brasileño y el europeo, cuyas diferencias son comparables a las que tiene el inglés americano y el inglés británico, sin embargo en cuanto a sus reglas gramaticales y cierto vocabulario no tienen variantes o cambios importantes.

En cuanto a la redacción es importante destacar que entre el portugués brasileño y el portugués europeo existen ciertas diferencias en la escritura. La mayor parte de esas surgen de consonantes silenciosas, que con el paso del tiempo han sido omitidas en el portugués brasileño pero que persisten en otras variantes. Actualmente, los lingüistas trabajan para unificar la escritura del portugués mediante el desarrollo de reformas ortográficas.

Veamos algunas palabras que si son totalmente diferentes entre ambas variantes.

    Portugués de Brasil                Portugués de Portugal

Tren                            Trem                                        Comboio

Bus                              Onibus                                     Autocarro

Traje                           Terno                                       Fato

Helado                       Sorvete                                   Gelado

Taza                            Xícara                                     Chávena

Nevera                       Geladeira                                Frigorífico

Marrón                      Marrom                                   Castanho

Aunque algunas estas diferencias no parecen importantes a la hora de comunicarse puede ocasionar ciertos malentendidos. Algunos brasileños pueden quejarse de no entender a los europeos y los portugueses pueden quejarse del uso de la gramática de los brasileños. En este sentido se podría decir que el mismo idioma ha evolucionado de diferentes maneras gracias a sus influencias históricas y culturales.

En cuanto a la fonética el portugués de Brasil se considera más agradable fonéticamente hablando, ya que tiene vocales más abiertas mientras que el portugués europeo suena un poco más rígido y se acentúa más a las consonantes.

El portugués de Brasil tiene un ritmo muy llamativo para los oídos extranjeros, lo cual lo hace más fácil de entender y aprender. A causa de estas diferencias en la pronunciación, es posible que se necesite un poco más de tiempo para acostumbrarse a los dos acentos y evitar los malentendidos.

En Brasil, dirigirse a otros es sencillo ya que usan el pronombre “você” en contextos informales pero también en algunas situaciones más formales, pero en Portugal, es diferente ya que en este país se hacen una distinción al momento de hablar en un entorno formal mientras que el ambiente familiar y amigos se tutean.

El discurso formal e informal para un hablante brasileño en Portugal puede desconcertar y debe tener especial cuidado ya que si confunde el “tu” con el “você” en Europa, seguramente la gente piense que la persona es descortés, maleducada e inclusive un poco agresivo. Es todavía más confuso cuando entendemos que los portugueses conjugan el verbo con la tercera persona del singular para la forma “você” sin pronunciar el pronombre en cuestión.

En definitiva sus diferencias, son mucho más notorias en el lenguaje coloquial y mientras más formal es el habla o escritura, menos diferencias se pueden encontrar. Las diferencias más marcadas se pueden encontrar en las zonas de Brasil donde viven más indígenas, ya que como es normal, existe una influencia de dialectos. En Brasil, además de la influencia indígena, existe una gran influencia africana, debido al comercio negro, ocurrido durante la época de la conquista.

Estas han sido, algunas de las principales diferencias de estas dos variedades del portugués que son las más influyentes de esta maravillosa lengua.. Para afinar un poco más tu portugués, disfruta del siguiente vídeo sobre las diferencias entre el portugues de Brasil y el portugués europeo.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle