Aprendiendo portugués con poemas de Antonio Miranda

En el mundo literario del habla portuguesa hay muchos autores que se destacan por su calidad y su diversidad, uno de ellos es el escritor de origen brasileño Antonio Miranda  quien es reconocido a nivel internacional por sus libros, poesías y hasta por sus obras científicas. Miranda nace el 4 de agosto de 1940 y a través de su carrera ha logrado innumerables reconocimientos y premios. Hoy vamos a compartirles algunos de sus poemas destacados en el idioma portugués.

En la actualidad Antonio Miranda es Directos de la Universidad de Brasilia, también ha sido colaborador de revistas y suplementos literarios entre los que se pueden mencionar el Jornal de Brasil, La nación de buenos aires (Argentina) e Imagen de Caracas (Venezuela).

Antonio Mirandas, algunos poemas destacados (portugués)

antonio miranda

Español Portugués
Viajo Tu Cuerpo Eu viajo seu corpo
Viajo tu cuerpo como un sol Eu viajo seu corpo como um sol
que dora los contornos que doura os contornos
suaves de tu juventud. Suave da sua juventude.
El paisaje en paralelo A paisagem em paralelo
resbalante al sol arena areia escorregadia
oscilante al sol verano. oscilando no sol do verão.
Velas arrugadas emergen ganando Velas amassadas surgem vencendo
tu cuerpo en la playa seu corpo na praia
tu cuerpo en la arena. seu corpo na areia.
Las formas oblongas As formas oblongas
las velas infladas as velas infladas
y ganando el mar e ganhando o mar
tu cuerpo en la arena seu corpo na areia
tu cuerpo en la playa. seu corpo na praia.
Hay como que un giro Existe como um turno
angular en estas formas angular nessas formas
curvas cuerpo playa curvas do corpo da praia
inmersos, dorso, escamas imerso, costas, balanças
tu cuerpo en la arena seu corpo na areia
y el cuerpo en el cuerpo. e o corpo no corpo.
Nuestros cuerpos confundiéndose Nossos corpos ficando confusos
fundiéndose en la combustión solar derretendo na combustão solar
la sal de nuestro éxtasis, sudor o sal do nosso êxtase, suor
arena y goce, orgasmo. areia e prazer, orgasmo.
El paisaje en paralelo A paisagem em paralelo
relieves, sinuosidades, nalgas relevos, sinuosidades, nádegas
y algas, inmersión, curvas e algas marinhas, imersão, curvas
playas desnudas, luego aderna. praias nuas, depois aderna.
Resbalante sol arena Sol de areia
esquiadores esquiadores
de nuevo el verano en nosotros. novamente o verão em nós.
Sea al mar Seja para o mar
estillazando espumas espremendo espumas
curvas, cuerpo, playa curvas, corpo, praia
inmerso, dorso imerso, de volta
escamas, mar inmenso: escamas, mar imenso:
oscilante oscilando
al sol verano. no sol do verão
Velas arrugas emergen Velas de rugas emergem
ganando el mástil erecto ganhando o mastro ereto
tu cuerpo en la playa seu corpo na praia
formas oblongas formas oblongas
las velas infladas as velas infladas
ganando el mar: Ganhando o mar:
tu cuerpo en la arena. seu corpo na areia.
Dorso, la piel De volta, a pele
la brisa tangente del mar a brisa tangente do mar
las formas sumergidas as formas submersas
y el cuerpo en el cuerpo. e o corpo no corpo.
La forma de tu cuerpo es un espacio A forma do seu corpo é um espaço
por demás pensado y rumiado Além disso pensamento e ruminado
lazos de tu cuerpo envolviendo laços de envoltura do seu corpo
el mío, aún en ausencia. meu, mesmo na ausência.
Larga espera de tu cuerpo Longa espera pelo seu corpo
y la transformación del cuerpo e a transformação do corpo
en el tiempo, deseo acumulando com o tempo, desejo acumular
y explotando en dura angustia. e explodindo em angústia dura.
En los libros que leo te encuentro Nos livros que eu leio, eu te encontro
en las fórmulas matemáticas em fórmulas matemáticas
en las especulaciones filosóficas em especulações filosóficas
páginas tristes que escribo. Páginas tristes que escrevo.
Estás a mi alcance Você está ao meu alcance
y nada hay que me impida e não há nada que me impeça
conquistarte y convencerte conquistar e convencer você
es que la victoria es derrota. é que a vitória é derrota.
Que el tiempo sólo no basta Esse tempo sozinho não é suficiente
Ni basta la simple razón. Tampouco é razão simples o suficiente.
EL MUNDO ESTA LLENO DE PALABRAS O MUNDO ESTÁ CHEIO DE PALAVRAS
El mundo está lleno de palabras O mundo está cheio de palavras
Tú consumes pan y palabras: Você consome pão e palavras:
Democracia libertad temor Medo da liberdade democrática
Felicidad. Felicidade
El mundo está lleno de palabras… O mundo está cheio de palavras …
Y tan sólo una palabra E apenas uma palavra
una tan sólo um só
te quita la corona tira a coroa
o te inflama la garganta. ou inflama sua garganta.
¡El mundo está lleno de palabras! O mundo está cheio de palavras!
VOY A CERRAR POR INVENTARIO Eu ESTOU FECHANDO POR INVENTÁRIO
Voy a cerrar por inventario. Vou fechar pelo estoque.
Retiro del mostrador la mercancía quedada. Remoção do balcão à esquerda da mercadoria.
A nadie le gustó Ninguém gostou
Nadie leyó Ninguém leu
nadie sintió. ninguém sentiu.
Perdí todos los amigos, Perdi todos os amigos
eran malos pagadores eles eram maus pagadores
huyeron todos de mí. todos eles fugiram de mim.
Perdí tiempo. Perdí todo. Eu perdi tempo Eu perdi tudo.
Pero donde perdí me salvé. Mas onde eu perdi fui salvo.
Mario prefiere los versos de amor, Mario prefere versos de amor
Manuel los poemas del dolor, Manuel os poemas da dor
Maria lee Maria lê
como quien se retoca en el espejo. como quem se retraia no espelho.
Me dicen panfletario, sentimentaloide Eles me chamam de panfletario, sentimentaloide
circunstancial, y hasta personalista. circunstancial, e até personalista.
No soy como, Eu não sou como,
no llego a, Eu não consigo,
soy prolijo, sintético, seco Eu sou puro, sintético, seco
reaccionario, comunista, alienado. reacionário, comunista, alienado.
Ateo, plebeyo, indecente. Ateu, mais comum, indecente.
A María no le gusta la palabra estiércol. Maria não gosta da palavra estrume.
Luis busca lugares comunes. Luis procura lugares comuns.
Adalgisa, cansada y fatigada Adalgisa, cansado e cansado
Aún encuentra pecados ortográficos. Ele ainda encontra pecados de ortografia.
Para Mario soy cerebral, frío, geométrico Para Mario eu sou cerebral, frio, geométrico
hermético: él no entiende nada. Hermético: ele não entende nada.
María entiende todo y espera más. María entende tudo e espera mais.
El oro que toqué se convirtió en chatarra. O ouro que toquei se transformou em sucata.
Vuelvo por los caminos andados Eu volto nas estradas
y ya son otro camino. e eles são outro caminho.
Descuelgo el teléfono, Eu atendo o telefone
desconecto las luces, Eu desconecto as luzes,
tranco la puerta por dentro Eu bato a porta lá dentro
y destruyo el timbre. e eu destruo a campainha.
Pero dejo la ventana abierta. Mas eu deixo a janela aberta.

Leave a comment

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle