En el mundo literario del habla portuguesa hay muchos autores que se destacan por su calidad y su diversidad, uno de ellos es el escritor de origen brasileño Antonio Miranda quien es reconocido a nivel internacional por sus libros, poesías y hasta por sus obras científicas. Miranda nace el 4 de agosto de 1940 y a través de su carrera ha logrado innumerables reconocimientos y premios. Hoy vamos a compartirles algunos de sus poemas destacados en el idioma portugués.
En la actualidad Antonio Miranda es Directos de la Universidad de Brasilia, también ha sido colaborador de revistas y suplementos literarios entre los que se pueden mencionar el Jornal de Brasil, La nación de buenos aires (Argentina) e Imagen de Caracas (Venezuela).
Antonio Mirandas, algunos poemas destacados (portugués)
Español | Portugués | |
Viajo Tu Cuerpo | Eu viajo seu corpo | |
Viajo tu cuerpo como un sol | Eu viajo seu corpo como um sol | |
que dora los contornos | que doura os contornos | |
suaves de tu juventud. | Suave da sua juventude. | |
El paisaje en paralelo | A paisagem em paralelo | |
resbalante al sol arena | areia escorregadia | |
oscilante al sol verano. | oscilando no sol do verão. | |
Velas arrugadas emergen ganando | Velas amassadas surgem vencendo | |
tu cuerpo en la playa | seu corpo na praia | |
tu cuerpo en la arena. | seu corpo na areia. | |
Las formas oblongas | As formas oblongas | |
las velas infladas | as velas infladas | |
y ganando el mar | e ganhando o mar | |
tu cuerpo en la arena | seu corpo na areia | |
tu cuerpo en la playa. | seu corpo na praia. | |
Hay como que un giro | Existe como um turno | |
angular en estas formas | angular nessas formas | |
curvas cuerpo playa | curvas do corpo da praia | |
inmersos, dorso, escamas | imerso, costas, balanças | |
tu cuerpo en la arena | seu corpo na areia | |
y el cuerpo en el cuerpo. | e o corpo no corpo. | |
Nuestros cuerpos confundiéndose | Nossos corpos ficando confusos | |
fundiéndose en la combustión solar | derretendo na combustão solar | |
la sal de nuestro éxtasis, sudor | o sal do nosso êxtase, suor | |
arena y goce, orgasmo. | areia e prazer, orgasmo. | |
El paisaje en paralelo | A paisagem em paralelo | |
relieves, sinuosidades, nalgas | relevos, sinuosidades, nádegas | |
y algas, inmersión, curvas | e algas marinhas, imersão, curvas | |
playas desnudas, luego aderna. | praias nuas, depois aderna. | |
Resbalante sol arena | Sol de areia | |
esquiadores | esquiadores | |
de nuevo el verano en nosotros. | novamente o verão em nós. | |
Sea al mar | Seja para o mar | |
estillazando espumas | espremendo espumas | |
curvas, cuerpo, playa | curvas, corpo, praia | |
inmerso, dorso | imerso, de volta | |
escamas, mar inmenso: | escamas, mar imenso: | |
oscilante | oscilando | |
al sol verano. | no sol do verão | |
Velas arrugas emergen | Velas de rugas emergem | |
ganando el mástil erecto | ganhando o mastro ereto | |
tu cuerpo en la playa | seu corpo na praia | |
formas oblongas | formas oblongas | |
las velas infladas | as velas infladas | |
ganando el mar: | Ganhando o mar: | |
tu cuerpo en la arena. | seu corpo na areia. | |
Dorso, la piel | De volta, a pele | |
la brisa tangente del mar | a brisa tangente do mar | |
las formas sumergidas | as formas submersas | |
y el cuerpo en el cuerpo. | e o corpo no corpo. | |
La forma de tu cuerpo es un espacio | A forma do seu corpo é um espaço | |
por demás pensado y rumiado | Além disso pensamento e ruminado | |
lazos de tu cuerpo envolviendo | laços de envoltura do seu corpo | |
el mío, aún en ausencia. | meu, mesmo na ausência. | |
Larga espera de tu cuerpo | Longa espera pelo seu corpo | |
y la transformación del cuerpo | e a transformação do corpo | |
en el tiempo, deseo acumulando | com o tempo, desejo acumular | |
y explotando en dura angustia. | e explodindo em angústia dura. | |
En los libros que leo te encuentro | Nos livros que eu leio, eu te encontro | |
en las fórmulas matemáticas | em fórmulas matemáticas | |
en las especulaciones filosóficas | em especulações filosóficas | |
páginas tristes que escribo. | Páginas tristes que escrevo. | |
Estás a mi alcance | Você está ao meu alcance | |
y nada hay que me impida | e não há nada que me impeça | |
conquistarte y convencerte | conquistar e convencer você | |
es que la victoria es derrota. | é que a vitória é derrota. | |
Que el tiempo sólo no basta | Esse tempo sozinho não é suficiente | |
Ni basta la simple razón. | Tampouco é razão simples o suficiente. | |
EL MUNDO ESTA LLENO DE PALABRAS | O MUNDO ESTÁ CHEIO DE PALAVRAS | |
El mundo está lleno de palabras | O mundo está cheio de palavras | |
Tú consumes pan y palabras: | Você consome pão e palavras: | |
Democracia libertad temor | Medo da liberdade democrática | |
Felicidad. | Felicidade | |
El mundo está lleno de palabras… | O mundo está cheio de palavras … | |
Y tan sólo una palabra | E apenas uma palavra | |
una tan sólo | um só | |
te quita la corona | tira a coroa | |
o te inflama la garganta. | ou inflama sua garganta. | |
¡El mundo está lleno de palabras! | O mundo está cheio de palavras! | |
VOY A CERRAR POR INVENTARIO | Eu ESTOU FECHANDO POR INVENTÁRIO | |
Voy a cerrar por inventario. | Vou fechar pelo estoque. | |
Retiro del mostrador la mercancía quedada. | Remoção do balcão à esquerda da mercadoria. | |
A nadie le gustó | Ninguém gostou | |
Nadie leyó | Ninguém leu | |
nadie sintió. | ninguém sentiu. | |
Perdí todos los amigos, | Perdi todos os amigos | |
eran malos pagadores | eles eram maus pagadores | |
huyeron todos de mí. | todos eles fugiram de mim. | |
Perdí tiempo. Perdí todo. | Eu perdi tempo Eu perdi tudo. | |
Pero donde perdí me salvé. | Mas onde eu perdi fui salvo. | |
Mario prefiere los versos de amor, | Mario prefere versos de amor | |
Manuel los poemas del dolor, | Manuel os poemas da dor | |
Maria lee | Maria lê | |
como quien se retoca en el espejo. | como quem se retraia no espelho. | |
Me dicen panfletario, sentimentaloide | Eles me chamam de panfletario, sentimentaloide | |
circunstancial, y hasta personalista. | circunstancial, e até personalista. | |
No soy como, | Eu não sou como, | |
no llego a, | Eu não consigo, | |
soy prolijo, sintético, seco | Eu sou puro, sintético, seco | |
reaccionario, comunista, alienado. | reacionário, comunista, alienado. | |
Ateo, plebeyo, indecente. | Ateu, mais comum, indecente. | |
A María no le gusta la palabra estiércol. | Maria não gosta da palavra estrume. | |
Luis busca lugares comunes. | Luis procura lugares comuns. | |
Adalgisa, cansada y fatigada | Adalgisa, cansado e cansado | |
Aún encuentra pecados ortográficos. | Ele ainda encontra pecados de ortografia. | |
Para Mario soy cerebral, frío, geométrico | Para Mario eu sou cerebral, frio, geométrico | |
hermético: él no entiende nada. | Hermético: ele não entende nada. | |
María entiende todo y espera más. | María entende tudo e espera mais. | |
El oro que toqué se convirtió en chatarra. | O ouro que toquei se transformou em sucata. | |
Vuelvo por los caminos andados | Eu volto nas estradas | |
y ya son otro camino. | e eles são outro caminho. | |
Descuelgo el teléfono, | Eu atendo o telefone | |
desconecto las luces, | Eu desconecto as luzes, | |
tranco la puerta por dentro | Eu bato a porta lá dentro | |
y destruyo el timbre. | e eu destruo a campainha. | |
Pero dejo la ventana abierta. | Mas eu deixo a janela aberta. |