Tal día como hoy 23 de julio del año 1920 nació en Lisboa la máxima exponente de la música de Portugal el fado, Amalia Rodrigues es conocida y recordada como la reina del fado. Esta destacada artista tuvo una carrera de más de 40 años hasta que se retiro en la época de la revolución de los claveles, es recordada no solo por su voz sino también por su carrera como actriz. Hoy vamos a aprender el idioma a través de algunas de las canciones de fado más recordadas de Amalia Rodrigues en portugués y español.
El fado en la voz de Amalia Rodrigues (canciones)
Portugués | Español | |
Barco Negro | Barco Negro | |
De manhã, que medo, que me achasses feia! | ¡Por la mañana, qué miedo, que me creías fea! | |
Acordei, tremendo, deitada n’areia | Me desperté, temblando, acostada en la mejilla | |
Mas logo os teus olhos disseram que não, | Pero luego tus ojos dijeron que no, | |
E o sol penetrou no meu coração. | Y el sol penetró en mi corazón. | |
Vi depois, numa rocha, uma cruz, | Vi luego, en una roca, una cruz, | |
E o teu barco negro dançava na luz | Y tu barco negro bailaba en la luz | |
Vi teu braço acenando, entre as velas já soltas | Vi tu brazo agitando, entre las velas ya sueltas | |
Dizem as velhas da praia, que não voltas: | Dicen las viejas de la playa, que no vuelves: | |
São loucas! São loucas! | ¡Son locas! ¡Son locas! | |
Eu sei, meu amor, | Yo lo se mi amor, | |
Que nem chegaste a partir, | Que no llegaste a partir, | |
Pois tudo, em meu redor, | Porque todo, a mi alrededor, | |
Me diz qu’estás sempre comigo. | Me dice que siempre estoy conmigo. | |
No vento que lança areia nos vidros; | En el viento que arroja arena en los cristales; | |
Na água que canta, no fogo mortiço; | En el agua que canta, en el fuego muerto; | |
No calor do leito, nos bancos vazios; | En el calor del lecho, en los bancos vacíos; | |
Dentro do meu peito, estás sempre comigo. | Dentro de mi pecho, estás siempre conmigo. | |
Uma Casa Portuguesa | Uma Casa Portuguesa | |
Quatro paredes caiadas | Cuatro paredes blancas | |
Um cheirinho á alecrim | Un olor a romero | |
Um cacho de uvas doiradas | Un racimo de uvas doradas | |
Duas rosas num jardim | Dos rosas en un jardín | |
Um são josé de azulejo | Uno son josé de azulejo | |
Mais um sol da primavera… | Más un sol de primavera … | |
Uma promessa de beijos… | Una promesa de besos … | |
Dois braços à minha espera… | Dos brazos a mi espera … | |
É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, seguro! | |
É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, por supuesto, una casa portuguesa! | |
É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, seguro! | |
É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, por supuesto, una casa portuguesa! | |
Lágrima | Lagrima | |
Cheia de penas, cheia de penas me deito | No hay que olvidar que, | |
E com mais penas, com mais penas me levanto | Y con más penas, con más penas me levanto | |
No meu peito, já me ficou no meu peito | En mi pecho, ya me quedó en mi pecho | |
Este jeito, o jeito de te querer tanto | Esta manera, la manera de querer tanto | |
Desespero, tenho por meu desespero | Desesperación, tengo por mi desesperación | |
Dentro de mim, dentro de mim o castigo | Dentro de mí, dentro de mí el castigo | |
Não te quero, eu digo que não te quero | No te quiero, te digo que no te quiero | |
E de noite, de noite sonho contigo | Y de noche, de noche sueño contigo | |
Se considero que um dia hei-de morrer | Si considero que un día he de morir | |
No desespero que tenho de te não ver | En la desesperación que tengo de no verte | |
Estende o meu xaile, estende o meu xaile no chão | Estiramiento de mi chi, extiende mi jaula en el suelo | |
Estende o meu xaile e deixo-me adormecer | Extiende mi jaula y me dejo dormido | |
Se eu soubesse, se eu soubesse que morrendo | Si yo supiera, si supiera que muriendo | |
Tu me havias, tu me havias de chorar | Tú me has habías, tú me habías de llorar | |
Por uma lágrima, por uma lágrima tua | Por una lágrima, por una lágrima tuya | |
Que alegria me deixaria matar | ¿Qué alegría me dejaría matar? | |
Uma lágrima, por uma lágrima tua | Una lágrima, por una lágrima tuya | |
Que alegria me deixaria matar | ¿Qué alegría me dejaría matar? |